Patêjan fribordzê
Documents

Documents

LE PATOIS FRIBOURGEOIS ET LE GRUYÈRE

Patê è fre
Patois et fromage

Extraits d’une présentation d’Anne Philipona, traduction Marcel Thürler
tiré de la Confrérie du Gruyère, Revue no 36-décembre 2022, p. 32

(…) L’histoire de la langue patoise prend un tournant dramatique lorsqu’elle est, à la fin du 19ème siècle, interdite dans les cours d’école par des autorités soucieuses de progrès. (…)

Si le patois a ainsi perdu de sa vitalité, il a perduré avec plus de vivacité dans le monde paysan et laitier, qui était longtemps la base de l’économie fribourgeoise. Les mots patois sont encore très présents dans ce domaine.

Pour moi, le plus poétique, c’est celui qui désigne la crème, la hyà, la fleur, celle qui s’épanouit lorsqu’on laisse le lait reposer, qui affleure à la surface et que l’on peut prélever doucement, sans trop bouger le lait, au risque de le mélanger à nouveau. Cette crème au goût particulier, qui évoque les prairies fleuries quand elle est dégustée à l’alpage, est un symbole pour toute la région: la crème double, généreuse et onctueuse, servie à la Bénichon, nappant alors les meringues et se mariant avec leur croquant.

Le fromage se dit le fre, c’est-à-dire le fruit. Il prend ici tout son sens: le fruit du labeur, le fruit de la terre, soigné par le fretchi, le fruitier, l’ancien nom du fromager, gardien d’un savoir-faire précieux puisqu’il sait transformer le lait en fromage.

Les instruments du chalet ont aussi gardé toute leur saveur en patois. Le dyètsè est toujours utilisé de nos jours lorsqu’on sert la crème double. Les plus larges servaient au repas des armaillis, fait de lathi trintchi (lait caillé) et de chèré (sérac), que l’on puisait à même le récipient avec la kuyi dè bou (cuillère en bois). Le lait reposait la nuit dans le dyètso, un baquet plus large. Le matin, on utilisait la potse perhya, la poche percée, pour prélever la crème. Les vachers se servaient d’un brotsè, un seau à traire et les bouébo récoltaient le lait dans une mithra, un seau plus grand, aussi en bois, qui pouvait contenir deux ou trois brotsè et qui était utilisée pour transporter le lait jusqu’à la tsoudêre,la chaudière à fromage.

Pour les mots les plus connus, il y a encore le loyi, que portent les armaillis avec leur bredzon. Cette poche à sel était munie d’une ou deux kornèta, où l’on glissait du sérac ou de la graisse pour la traite. Et aussi l’oji, l’oiseau qui sert à porter les fromages, et dont le nom est rempli de mystère.

L’ichtouâre dou patê l’è jou mô menâye a la fin dou 19imo chyèkle kan lè j’Otoritâ, pè pochyin dou progrè, l’an intèrdi dè dèvejâ le patê a l’èkoula (…)

Che le patê l’a pardu on bokon dè cha vidyeu a kouja dè h’intèrdikchyon, l’a vouèrdâ de la nyêrga din le mondo proutso de la têra è dou fre ke fan partya dè I’èkonomi fribordzèje. Lè mo patê chon adi bin inpyèyi din chi domène.

Por mè, le pye bi, l’è chi ke dèjinyè la hyà, (la fleur) ha ke chè fouârmè kan on léchè rèpojâ le lathi, ha k’arouvè in churfathe è k’on pou puiji to dè dà, chin tru rèbuyi le lathi, po pâ rè le mèhyâ. Ha hyà ou go partikuyi, ke rapalè lè patchi hyori kan l’è agothâye ou tsalè, l’è ouna bal’èmâdze po tota la Grevire, la hyà drobya, èpècha, charvia a la Bénichon avu lè meringuè.

Le fre (le fromage) chin vou a dre le rèjulta dou travô dè l’omo è de la têra, chonyi pê le fretchi, (le fruitier) chôveu d’on chavi-fére dou viyo tin puchke i châ tranchformâ le lathi in fre.

Lè badjè dou tsalè l’an achebin vouèrdâ tota lou chavà in patê. Le dyètsè l’è adi inpyèyi ou dzoua d’ora, po charvi la hyà drobya. Lè pye lârdzo charvechan ou rèpé di j’armayi, fê dè lathi trintchi (lait caillé) è dè chèré (sérac) k’on medjivè avu la kuyi dè bou (cuillère en bois). Le lathi rèpojâvè la né din le dyètso (baquet plus large). Le matin, on inpyèyivè la potse perhya (la poche percée) po lèvâ la hyà. Lè j’armayi inpyèyivan on brotsè (un seau à traire) è lè bouébo vinyan tsartchi le lathi avu la mithra (seau plus grand, aussi en bois) ke tinyê dou a trè brotsè è k’ithè inpyèya po amenâ le lathi tantyè a la tsoudêre (la chaudière à fromage).

Po lè mo lè pye konyu, l’y a onkora le loyi, ke porton lè j’armayi avu lou bredzon. Chi loyi (poche à sel) l’è èkipâ dè duvè kornètè (petits récipients en corne) yô on betâvè dou chèré oubin de la gréche por aryâ. È achebin l’oji (l’oiseau qui sert à porter les fromages) è don le non l’è rinpyâ dè michtéro.

Texte en format pdf


Une histoire de pièce de théâtre:

Lè lu d’ouâ

Auguste Meyer

30 janvier 1918, Cerniat – 20 mai 1997, Bulle

Un des trois enfants d’Adrien Meyer, boulanger, et de Césarine. Après son école primaire, entre dans la vie active en 1933, notamment bûcheron pour le couvent de la Valsainte; puis il fut appelé sous les drapeaux pendant la guerre. De son mariage avec Lucie Buchs en 1944, il eut 7 enfants. La famille s’établit à La Tour de Trême en 1959, Auguste travaillant alors à la Parqueterie Binz. A la fermeture de celle-ci, la famille déménage à Bulle et collabore à l’entreprise Despond. Personnage modeste et bon, il était engagé auprès des chrétiens sociaux. Depuis la retraite en 1983, il put enfin faire quelques voyages et s’adonner à l’écriture, notamment à la rédaction de ses mémoires pour ses petits-enfants. Il termina la pièce en patois que son frère avait commencé puis la traduisit en français, pour son entourage.

[tiré de la nécrologie parue dans La Gruyère]

Programme
des représentations de février 1999
à La Croix Fédérale au Crêt

Lè lu d’ouâ
Texte intégral retranscrit par Auguste Meyer en 1993