Chronique patoise: La Feuille Fribourgeoise
Laborâ
L’ê irè d’ouna douhyà imobilo ke fijâvè chu lè j’âbro lè foyè chon têrnè è krakante, pê la premire dzalêre. Chin tyithâ le tsemin è dè yin on povê chêtre lè labâ din la kanpanye dza dèkorbalâye, ti lè tsan chè kovâvan dè ècharon ( râye)
A mèjura ke ch’ourâyè din la têra bronna è grâcha ouna chouârta dè foumêre chouê j’oroyè di tsèru arâ dè la toupa por chè konfrontâ din le lointin avu la né ke keminchè cheulè di brintse-kuvè trobyovan la pé ruchtika i volovan dèrê lè atelâdzo akrotchè dou krà di râyè frètse. Lè vê byan ou rojè , di kou chu ouna tèra pye vâchta on trakteu chè brinâvè in ronronin du l’avan in arê, verivè ou bè di totè lè râyè avu ouna grâcha lorda ouna tseniye byokâye por éxékutâ la maneuvra, è chakrotchi rè a la toupa i l’ékrajâvè d’èvan dè lourâ galéjamin chu chi euvro, ouna lumiére bâcha è byonda onkora di ré atardâ alandzêvè in lè j’infelin lè chilouètè dzubyin di j’omo , di bithè è di machinè
Labours
L’air était d’une douceur immobile qui figeait sur les arbres les feuilles rendues ternes et craquantes par les premiers gels. Sans quitter les routes et de loin, l’on pouvait suivre les labours dans la campagne déjà à demi dépouillée. Chaque champ se couvrait de sillons, et à mesure qu’ils s’ouvraient dans la terre brune et grasse, une sorte de fumée suivait le versoir des charrues à ras de la glèbe pour se confondre dans le lointain avec la nuit commençante. Seuls des hochequeues troublaient la paix rustique. Ils voletaient derrière les attelages, happant du creux des raies fraiches les vers blancs ou roses. Parfois, sur une terre plus vaste, un tracteur se balançait en ronronnant d’avant en arrière, tournant au bout de chaque sillon avec une grâce lourde, une chenille bloquée pour exécuter la manœuvre, et s’agrippant de nouveau au sol, il l’écrasait avant de l’ouvrir inflexiblement. Sur cette œuvre, une lumière basse et blonde encore de rayons attardés allongeait en les effilant les silhouettes mouvantes des hommes, des bêtes et des machines…
F.B., mai 2023
La bouna chèra Norine è chon tetyè
– Mêdzo l’é ouna krija dè tetyè du mé d’on mê i nin pu pâmé, i douâ rin, i medzo rin mé, è to mon kouâ è mourtê pê totè ou kontrakchyon.
– Kutchidè-vo chu la trâbya, i vu vo ègjaminâ, li de le mêdzo.
I l’égjaminè la pitita chèra, pu i li anonchè ma chèra vo j’ithè ingrochya.
– Tyè-tyè! Brâmè la bouna chèra ke chè rabadè è modè a la korcha dè la châla dè konchulta konpyètamin panikâye
Oun’àra pyo tâ, le mèdzo rèchyê on apèl dè tèlèfone dè la Mére chupérieure dou kovin
– Ditè mè mêdzo tyè ke vo j’é rakontâ a la chèra Norine?
– Vo j’alâdè to ta l’àra konprindre ma chèra…
L’é rakontâ ouna pitita dzanya, kemin i l’avê ouna yôta krija dè tetyè l’é volu li fére pouéro. È i mè mouje ke chan a martchi? Li dèmindè le mêdzo.
– Ouê! Ouê! la Chèra Norine na pâmé chon tetyè, ma le Pére Hubert ch’è fotu avô dou hô dou hyotsi…
La bonne Sœur Norine et son hoquet
– Docteur, j’ai une crise de hoquet de plus d’un mois je n’en peux plus, je dors rien, je ne mange plus rien, et tout mon corps est meurtri par toutes ces contractions
– Couchez-vous sur la table, je veux vous examiner, lui dit le docteur.
Il consulte la petite sœur, puis il lui annonce: ma sœur vous êtes enceinte
– Quoi! Quoi! crie la bonne sœur qui se relève et part à la course de la salle de consultation complètement paniquée.
Une heure plus tard, le docteur reçoit un appel téléphonique de la Mère supérieure du couvent.
– Dite-moi docteur ce que vous avez à Sœur Marie?
– Vous allez tout de suite comprendre ma sœur…
J’ai raconté une petite blague, comme elle avait une forte crise de hoquet. Je pense que ça va marcher, lui dit le docteur.
– Oui! Oui! Sœur Marie n’a plus son hoquet, mais le Père Hubert s’est jeté en bas du haut du clocher.
F.B., mai 2023
La Byotâ di chê
L’è ouna bala tsouja k’ouna chê, in totè chajon. Ou mê dè mé, lé ya lè hya; la nê dè l’èpena-byantse, parfoumè la kanpanye, lè grata-ku chon krovâye d’éthêlè rôjè. Ou mi d’où dè piti fre chon in abondanthe ache bi tyè lè yâ; vouitidè on bokon ou môrouni: Adon ke préjintè lou dèrire hyâ ou jâ ke nin chon afriyindè, di môron lè korenè, lè j’ounè onkore d’on rodze trinchparin, l’è j’ôtrè, dza nêr épèchè è grâchè. Dinche hou kréature armâye d’èpenè bayè on fre d’ouna d’ouyà dè mê.
L’èpena l’è ouna di byoutâ di chê, ma nin dan bin di j’ôtrè,bin di j’êrbè è di hyà krèchon a lou onbro: lè viyolètè, le krinchon bathâ, la choura, la mardzolêna, è totè lè mintè chèrvâdzo è totè la binda dè dzèranyon.
Amie di j’êrbè è di hyà lè chê chon onkora utilo ou j’oji, dèchtruire lè chê ou lè léchi muri lè tséhyi ou tsarmin artichte ke chon di vayin injènyeu.
È pu , lè chê ornon le payijâdzo è li bayon on n’ê d’éjanthe è d’abondanthe. Ke dèchinè, in délimitin lè j’èrtâdzè di korbè ke kontintè lè j’y.
La beauté des haies
C’est une belle chose qu’une haie, en toute saison. En mai, il y a les fleurs; la neige des aubépines embaume la campagne, les églantines sont couvertes d’étoiles roses. En août, de menus fruits y abondent, aussi beaux que les fleurs! Regardez un peu ces ronces! Alors qu’elles offrent leurs dernières fleurs aux abeilles qui en sont friandes, des mures les couronnent, les unes encore d’un rouge transparent, les autres, déjà, d’un noir épais et gras. Ainsi cette créature armée d’épines donne un fruit d’une douceur de miel.
La ronce est une des beautés des hais, mais elles en ont bien d’autres. Tout un peuple d’herbes et de fleurs croisent à leur ombre: la violette, la petite véronique, le lierre terrestre, les menthes sauvages et toute la tribu des géraniums. Amie des herbes et des fleurs, la haie est encore utile aux oiseaux. Détruire les haies ou les laisser périr, c’est chasser ces charmants artistes, qui sont, en outre, de vaillants échenilleurs. Et puis, les haies parent le paysage et lui donnent un air d’aisance et de prospérité. Elles dessinent, en délimitant les héritages, des courbes qui contentent les yeux elles attachent aux collines de flexibles guirlandes et des colliers de fraicheur.
F.B., mars 2023
On n’èkoli modèle
Lè ma dona ke ma aprê a yêre. Lè li ke ma atsetâ, pâ tyê, on piti chilabére) bin kemoudo. Ti lè dzoua, pindin oun’àra i aprenyivè a yêre. Irou achetâ dèchu mon piti t’èchkabi, adotsi i dzenà dè ma dona. Kin i fajé pâ djuchte, i mè rèprimindâvè chin ch’arèthâ dè travayi. Lé aprê gayâ rido a yêre. Lé chu dabouâ (l’alphabet) pê kà, lè chilâbè lè mo, adon lé chu yêre bin vuto kouramin, irou to fyê è bènirà, bènirà d’aprindre, bènirà dè chavê, I alâvo a l’èkoula fèrmo règuyé, è i travayivè lou mi pochubyo. Ti lè matin, i m’abadâvè dè boun’àra. L’avê invi dè dremi, ma lou dèvêlené i dejé a dona dè mè rèvèyi dè boun’àra, lou lindèman, a chi j’arè djuchto. Pèchke l’avé dou travô. Ma dona oubyâvè pâ, I mè fayê fére lè dèvê è aprindre mè lethon. Ma dona k’irè pâ rintyè farmo chavinta ma achbin gayâ prà d’èchpri, mè bayivè di konchèyè è mè terivè d’afê ti lè kou k’irou inbarachi.
Chin djêmé pyakâ dè travayi, médjivè a fére mè tâtsè d’èkoula. I mè fajé réchitâ mè lethon: I betâvè tota ma volontâye ou travô tintyè ke mon dèvê fu ékri chin ouna chola fôta, chin ouna rètsenya; Kemin mè prèyirè…
Un écolier modèle
Ce fut ma mère qui m’apprit à lire. Elle m’avait acheté à bon marché un petit syllabaire très commode. Tous les jours, pendant une heure, j’apprenais à lire. Je m’asseyais sur ma petite chaise, adossé aux genoux de maman. Quand je me trompais, elle me reprenait sans s’arrêter de travailler. J’appris assez vite à lire; je sus bientôt mon alphabet par cœur, les syllabes, les mots. Je sus bientôt lire couramment et j’en étais tout fier et heureux, heureux d’apprendre, heureux de savoir. J’allais à l’école très régulièrement et j’y travaillais de mon mieux. Tous les matins je me levais de bonne heure. J’avais envie de dormir, mais je disais le soir à maman de me réveiller de bonne heure le lendemain, à six heures juste, parce que j’avais à travailler. Maman n’y manquait pas. Je faisais mes devoirs et j’apprenais mes leçons. Maman qui était non seulement très savante mais aussi très intelligente me donnait ses conseils et me tirait d’affaire chaque fois que j’étais embarrassé. Sans jamais cesser de travailler, elle m’aidait à faire mes devoirs; elle me faisait réciter mes leçons. Je tendais toute ma volonté au travail jusqu’à ce que mon devoir fut écrit sans une seule faute, sans une hésitation, comme ma prière.
F.B., février 2023
Le rèvèye dou velâdzo
Dza la yê byantse; Inke la pointa dou dzoua, din la pyanna lè tèrachètè monton in tsantan devan le chèlà; din la pindzenêre, lè pindzon routchivan d’ouna vouê tsada è prévonda. On pu a tchithâ le dzo chèkoua chè pyonmè è drèyi chu chè èperon, lanchè on kikeriki éyatan ke rèpondon ouna vantanna dè pu dou vejenâdzo, a lou toua lè dzeniye dèchindon avu di minè prudintè in dodinin la titha; pê le pèrtè dou feni, on tsa pâchè chon moua pê la lukârna dou feni è vouétè d`on nyè a mintchi kotâ le rèvèye de la dzeniyire.
Din le viye mothi trapu don trè grô tiyo onbrâdjan le pouârtsè chintrâ, la yotse chonnè lè jèrmâyè d’ouna vouê dàtha è hyâramin; nà kou bin chéparâ è ouna volâye dè tintèmin ardzintin, on intin di bèlâye étofâye è di pyatenâye di chabo din lè èthrâbyo; on moteu keminchè a ronyâ ou fon d’ouna grandze vètinke lou rèvèye è la ya
Le réveil du village
Déjà le ciel blanchit; voici la fine pointe de l’aube. Dans la plaine, les alouettes montent en chantant au-devant du soleil; dans le colombier, les pigeons roucoulent d’une voix chaude et profonde. Un coq quitte le perchoir, ébouriffe ses plumes et, dressé sur ses ergots, lance un coquerico éclatant, auquel répondent successivement vingt coqs du voisinage. A leur tour, les poules descendent avec des mines prudentes et des dodelinements de la tête; par la lucarne du fenil, un chat passe son mufle béat et contemple, l’œil demi-clos, le réveil du poulailler.
Dans la vieille église trapue, dont trois gros tilleuls ombragent le porche cintré, la cloche sonne l’Angélus d’une voix lente et claire; neuf coups bien séparés, et une volée de tintements argentins. On entend des bêlements étouffés et des piétinements de sabots dans les étables; un moteur commence à ronfler au fond d’une grange. Voilà le réveil et la vie.
F.B., janvier 2023
La kâye è chè piti
Kotyè payijan chèyivan on tsan, din chi tsan dèjo ouna mota vèkchê ouna kâye è chè piti. Kemin i arouvâvè in volan avu cha bèktâye pri dou ni, i rèmârkè k’irè to chèyi a lintoua dou ni, la de a chè piti.
«Ah! mè j’infan le mâleu è inke! Tyèchidè-vo ora l’è bon è ne budjidè pâ, ôtramin chan va ithre vouthra pêrta. Dèman i vu vo trinchportâ a oun’ôtra pâ.»
Ma lè piti to dzoya, pèchke le tsan è vora pyo in lumyére, chè dejin: «Nouthra dona è viye! L’è por chin ke i vu pâ k’on chè dèmorichè»
È lè j’ojalè chè betan a pyoulâ, a pyôyi, è a chubyâ.
Di j’infan apouârton ou tsan le goutâ ou payijan, i intindon lè pititè kayètè, adon ou j’infan bin mô alèvâ lou on vichâ la titha.
La caille et ses petits
Des paysans fauchaient un champ. Dans ce champ, sous une motte, vivaient une caille et ses petits. Comme elle arrivait en volant, avec sa becquée près du nid, elle remarqua que c’était fauché tout autour.
Elle dit à ses cailleteaux: «Ah mes enfants, le malheur est là! Taisez-vous maintenant, et ne bougez plus, ce serait votre perte. Demain je vous transporterai ailleurs.»
Mais les petits, tout à la joie de ce que le champ était maintenant plus en lumière, se disaient: «Maman est vieille! C’est ça qu’elle ne veut pas, que nous nous amusions.»
Et les oisillons se mirent à piailler et à siffler.
Des enfants apportaient aux champs le diner des paysans. Ils entendirent les petites cailles et les méchants leur tordirent le cou.
F.B., décembre 2022
Dona Margo
Lé avê ou chèkle pachâ, din le nouâ dè l’Italie on piti velâdzo dè rin do to ke ch’apèlâvè lè Bècchi. L’è din ouna di vouètè ou dji méjon ke konpojê chi piti patelin ke vèkchê Djan Boskô.
Le pouro piti avê pâ onkora dou j’an kin chon chènya è mouâ. Adon cha Dona dèchidè ke i cherê d’on kou pére è mére por lè j’infanè dè cha méjon. I le fâ pyènamin.
Pére : l’è-a-dre ke a fouârchè dè korâdzo è dè travô l’è li ke fajé vivre la famiya. I fayé la vêre bètchi chon tsan, inchèmanchi chonyi chè bithè, moulâ chon buro!
Mére! Pèchke irè li ke kouèjê la choupa rèkourâ la méjon, takounâ lè kanechon dèbarbouyi lè j’infanè Irè mimamin ouna Mére parfêta. I rèjumâvè chi bin totè lè kalitâyè d’ouna Mére ke lè dzin dou velâdzo chè chon betâ a l’apèlâ achebin, «Maman Margo»
Maman Margo, chè bayivè mile pinna por fére dè chè j’infanè di j’omo onithrè di krètyin cholidè… Chovin i dejê a chon fe: «Te châ Djan mè I tè vê pâ to dè gran ma le bon Dju li, è to dè gran inke. I tè vouétè, te pô pâ li katchi tè chotijè pânyi tè pinchâyè.»
Maman Marguerite
Il y avait, au siècle passé, dans le nord de l’Italie un petit village de rien du tout qui s’appelait les Becchi. C’est dans l’une des huit ou dix maisons composant ce maigre hameau que vivait Jean Bosco.
Le pauvre n’avait pas encore deux ans lorsque son père mourut. Alors, sa maman décida qu’elle serait à la fois père et mère pour les enfants de sa maison. Elle fut pleinement.
Père: c’est-à-dire que, à force de courage et de travail, c’est elle qui faisait vivre la famille. Il fallait la voir bêcher son champs, ensemencer, faucher, soigner son bétail, mouler son beurre!
Mère: car c’était elle qui cuisait la soupe, récurait la maison, rapiéçait les culottes, débarbouillait les enfants. Elle était même une mère si parfaite, elle résumait si bien toutes les qualités d’une maman, que les gens du village s’étaient mis à l’appeler, eux aussi: «Maman Marguerite».
Maman Marguerite se donnait mille peines pour faire de ses enfants des hommes honnêtes, des chrétiens solides. Souvent elle disait à son fils: «Tu sais, Jean, moi, je ne te vois pas toujours, mais le bon Dieu, lui, te regarde. Tu ne peux lui cacher ni tes sottises, ni même tes pensées, il est toujours, là.»
F.B., novembre 2022
Prèyire ou là
La luva, dzouno là. A vo tota la famiye di là, ou non dou gran Dyu, ne dèvorâdè pâ nouthron piti vèlon ke no j’a bayi la vatse pomalâye, k’avê pâ rè vilâ du dou j’an. Chi novi è rodzo è byan kemin cha dona, avu ouna tatse byantse ou mitin dou fron. L’è on vi d’outon, dou 3 oktôbre. Vo j’ari pityi dè li è dè no!
Vo vêdè bin cha dona ke le tchirè to bounamin din l’èthrâbyo yô l’é ya tyè di vatsè rodzo.
On porê krêre ke chegotè! Che vo le trovâdè ke i ruminè kotyè pâ, ou ke i chê égarâ din ouna dzà. Vo fô pâ li fére dè mô, i fâ di katsevindon kemin on tsevri, i no lètse kemin on tsin, i no chouê kemin on piti tsa. I va bayi on bon bà po tsaruâ, chi dè la râye.
Là luva è dzounè là, ou non dou gran Dyu, léchidè la ya a nouthron piti vèlon pomalâ; ethranyâdè pechyâ on di bedyè ou on di bèyon, è pu l’é ya prà dè bithè chèrvâdzo din lè dzà!
Lêvrè, tachon, fouênè irchon, mothèlètè, petou, mârtè, renâ, ku-byan, thê et Pouê-thinlyâ… Léchidè in pê nouthron piti vèlon pomalâ, outramin gâre ou brije-kou, ou fochè, ou buyè, è i grôchè bâlè in fonte!
Prière au loup
La louve, jeune loup. A vous toute la famille des loups, au non du grand Dieu, ne dévoré pas notre petit veau quie nous a donné la vache pommelé qui n’avait pas vêlée depuis deux ans. Ce nouveau et rouge et blanc comme sa mère, avec une tache blanche au milieu du front, c’est un veau d’automne, du 3 octobre. Vous aurez pitié de lui et de nous!
Vous voyez bien sa mère qui l’appelle tout doucement dans l’étable ou il n’y a que des vaches rouges.
On pourrait croire qu’il pleure! Si vous le trouvez qu’il rumine quelque part ou qu’il s’est égaré dans un bois, il ne faut pas lui faire de mal, il fait des gambades comme un chevreau, il nous lèche comme un chien, il nous suit comme un petit chat!
Il va donner un bon bœuf pour tirer la charrue, celui de la raie.
La louve et jeune loup, au nom du grand Dieu, laissez la vie à notre petit veau pommelé; étranglez plutôt un des cabris ou un des agneaux, et puis il y a assez de bêtes sauvages dans les bois!
Lièvre, blaireau, fouine, hérisson, belette, putois, martre, renard, chevreuil, cerf, sanglier… Laissez en paix notre petit veau pommelé, autrement gare au casse-cou, aux pièges ou aux trappes et aux grosses balles en fonte.
F.B., septembre 2022
La renaye ke volé chè fére ache grôcha ke le bà
Ouna renaye vê on bà
Ke li chinbyàvè dè granta taye.
Li, kirè pâ grôcha in to kemin on n’à,
Inviyàja, chè thin è chè gonhyo, è chè travayè
Por ègalâ ha bitha in grochya,
In dejin: «vuyétchidè bin, ma chèra;
È-the prà? ditè-mè n’in chu pâ inkora?
– Nana. – Vo j’in aprothidè pâ.» La krouya épràvè
Chè gonyè tin bin ke la krèvâ.
Le mondo è pyin dè dzin ke chon pâ pyo châdze:
To bordzê volon bâti kemin lè gran chinyà;
To piti printhe an di anbachadeu
Ti lè Marki volon avê di pâdzè. trad.: F.B
La grenouille qui voulait se faire aussi grosse que le bœuf
Une grenouille vit un bœuf
Qui lui sembla de belle taille.
Elle, qui n’était pas grosse en tout comme un œuf,
Envieuse, s’étend, et s’enfle et se travaille
Pour égaler l’animal en grosseur,
Disant: «Regardez bien ma sœur;
Est-ce assez? Dite-moi. N’y suis-je point encore?
– Nenni. – M’y voici donc? – Point du tout. – M’y voila?
– Vous n’en approchez point.» La chétive pécore
S’enfla si bien qu’elle creva.
Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages:
Tout bourgeois veut bâtir comme les grands seigneurs;
Tout petit prince a des ambassadeurs,
Tout marquis veut avoir des pages.
Jean de La Fontaine
Juillet 2022
La Tsêrêta vudya
Mè parin ch’èforyivan dè mè fére konprindre la vayà dè l’onithètâ. In partikuyi, i n’amâvan pâ ke l’on chè betè adichkutâ pèrduchè ouna dichkuchyon ke tinyivan di grantè pèrchenè.
On matin ke lè tèrachètè tsantâvan din lè prâ, mon chènya mè tchirè din la koua:
Intin-the ôtyè, in dèfro di j’oji?
Mè demindè dè lè j’akutâ ouna vouêrba.
Vouê I dyo, ouna tsarèta vudya ,te châ a tyè I lé rèkonyu?
Na, I dyo vâgamin kouryàja.
Pèchke I fâ prà dè chenâbre, lè lé tsèrètè vudyè ke fan le pyo dè bourin.
Nouthra konvêrchachyon lè j’âye fournête
Ma du j’ora di lè kou ke I intinde on barjake dèvejâ chin ch’arèthâ la vouê dè mon chènya ke rèjenè in mè «Lè lè tsèrètè vudyè ke fan le pyo dè chenâbre è lè la pyo krouya di ràvouè dou tsè ke fâ le pyo dè boukan».
La charrette vide
Mes parents s’efforçaient toujours de me faire comprendre la valeur de l’honnêteté.
En particulier, ils n’aimaient pas que l’on se mette a discuter par-dessus une discussion que tenaient des grandes personnes.
Un matin que les alouettes chantaient dans les prés, mon père me crie dans la cour:
Entends-tu quelque chose en plus des oiseaux?
Il me demande de les écouter un moment.
Oui, je réponds, une charrette qui descend le sentier.
En effet c’est une charrette vide. Tu sais à quoi je l’ai reconnue?
Non, je dis vaguement curieuse.
Parce qu’elle fait beaucoup de bruit. Ce sont les charrettes vides qui font le plus de bruit.
Notre conversation a été finie.
Mais depuis, chaque fois que j’entend un barjaque discuter sans arrêter, la voix de mon père résonne en moi «ce sont les charrettes vides qui font le plus de bruit et la plus mauvaise des roues du char qui fait le plus de bruit».
F.B Juin 2022
Le Bràtha-mortê
Le brâtha-mortê è on n’ôvrê noubyo pêrmo ke che ti lè j’omou travô fan che ke dê ithre fê, le brâtha-mortê è ô to keminchèmin: le brâtha-mortê bâti la méjon.
Le brâtha-mortê tin lè pêrè, tin lè brikè, totchè le chimin – le brâtha-mortê fâ lè mu kemin? Le de li-mimo:
– Te poujè lè pêrè. Te bayè on piti kou d’yè ou fi d’apyon. On piti kou d’yè a la fechala ke montè avu le mu… Te tapè on piti bokon… Te garni.
Le brâtha-mortê a di j’yè ke van pèrto: dèvan la pêra, dèrê la pêra. Il a di j’yè ou bè di dê, di j’yè a la a la brâtha-mortê.
I fô bin ke le mu chê cholido, è ke le mu chê drê. Outramin l’è la katachtrofe. Kinvo j’oudri ou tsathi dè Chillon vuitidè bin la grocha toua dè la pâ di grâbo dè la pâ dè Montreux. I rakontè oun’ ichtouàre: le métre brâtha-mortê ke la bâti, fu èthounâ; kin la irè dza hôta è tsejête inpèthalâ le brâtha-mortê. Vo j’alâdè vêr ke ha toua è jou rèkeminchi.
Ma chti-kou, pouêre d’ouna fin lamintâbyo, le novi métre brâtha-mortê travayivè tin bin ke la toua è adi dèbè.
Le brâthè-mortê châ prà dè tsoujè: kemin chon divê pêrè; kemin è la têra, ou fon d’ouna trintse: kemin betâ di lan ke tinyan la têra, è kemin dichpojâ di lan ke rètinyan le mon, le brâtha-mortê châ ke le mondo ka fê Dju è kemin on gran chantié i châ chin on’ovrê dè chi gran chantié lè pochan ke le brâtha-mortê din chè j’âyon dè travô rèchinbyè ou pyo viyè bithè dou mondo a l’éléphant couleur de chimin, a la tortu ke va pâ rido ; ma i arouvè kemin i arouvè din la korcha kontre lè lêvrè, pêche-ke le brâtha-mortê charithè djêmé
Le maçon
Le maçon est un ouvrier noble, car si chaque homme au travail fait ce qui doit être fait, le maçon est au tout commencement; le maçon bâtit la maison.
Le maçon tient la pierre, tient la brique, touche le ciment. Le maçon édifie le mur. Comment? Il le dit lui-même:
– Tu poses la pierre. Tu la pierres. Tu donnes un petit coup d’œil au fil à plomb. Un petit coup d’œil a la ficelle qui monte avec le mur… Tu tapes un petit peu… Tu garnis.
Le maçon a des yeux qui vont partout;devant la pierre, derrière la pierre. Il a des yeux au bout des doigts. Des yeux à la truelle.
Il faut que le mur soit solide, et que le mur soit droit. Sinon, c’est la catastrophe. Quant vous irez au château de Chillon regardez bien la grosse tour, du côté des fossés, en direction de Montreux. Elle raconte une histoire: le maitre-maçon qui la bâtissait fut étourdi; quand la tour était déjà haute, elle tomba, écrasant le maitre-maçon. Vous verrez que cette tour a été recommencée. Et cette fois, craignant une fin lamentable, le nouveau maitre-maçon travailla si bien que la tour est encore debout.
Le maçon sait beaucoup de chose: comment sont les diverses pierres; comment est la est la terre au font d’une fouille; comment mettre des planches qui retiennent la terre et comment disposer des bois qui retiennent la colline. Le maçon sait que le monde que fit Dieu est un grand chantier. Il se sent un ouvrier de ce grand chantier. C’est pourquoi le maçon dans ses habits de travail ressemble aux plus anciennes bêtes du monde: à l’éléphant couleur de ciment, à la tortue qui a sa maison sur le dos. Comme la tortue, il ne va pas vite; mais il arrive, comme elle arriva dan la course contre le lièvre; parce que le maçon ne s’arrête jamais.
F.B mai 2022