Patêjan fribordzê

Patêjan fribordzê

Akutâ – Écouter


Pour se former l’oreille,
écoutez parler patois tous les dimanches matins dans l’émission Intrè No sur Radio Fribourg

Inke por Akutâ – pour Écouter Intrè No

Akutâdè lè pèrchenè invitâyè pê Deni Remanin è André Pekan
Ecoutez les personnes invitées par Denis Romanens et André Piccand

l’èmichyon in patê dè Radio Friboua
l’émission en patois de Radio Fribourg


Pour exercer la lecture,
lisez la rubrique Deché-delé tous les samedis dans le journal La Gruyère

NB Comme vous pouvez le constater par le lien ci-dessous, l’accès aux articles patois est actuellement soumis à l’abonnement au journal La Gruyère par le lecteur.

Inke por Akutâ è yêre – pour Écouter et lire Deché-delé

Vinyidè yêre la rubrika èkrite pê Remin Pittet, Bernâ Chaney, Vonvon Kolly, Bèrnâ Repond è bin di j’ôtrè
Venez lire la rubrique écrite par Romain Pittet, Bernard Chaney , Vonvon Kolly, Bernard Repond et bien d’autres

la rubrika in patê din la gajèta La Grevire
la rubrique en patois dans le journal La Gruyère

Binvinyête! Bienvenue!

Tsalandè Fernand Ruffieux
in Dou vilyo è dou novi, Bulle 1928

Du le vani a la plyanna, To l’è blyan; Tè fô alâ trèkordenâ, L’èmi Djan. No van modâ pê lè chindè, Po Tzalandè.
Du vanil à la plaine Tout est blanc; Il te faut aller carillonner L’ami Jean. Nous allons partir par les sentiers Pour Noël.
Din l’an, Kolin gnon di muri1 Che te vâ, Ma to bounamin è chin bri, Vè lè j’â Abadâ totè lè bindè A Tzalandè.
Dans l’an, Colin, nul ne doit mourir Si tu vas, Mais doucement et sans bruit, Chez les abeilles Soulever toutes les ruches A Noël.
Katri inkotzè a l’othô2 Pè kartyi Lè j’ignon, betè dè la chô, Va vuityi Po chavê le tin ke vindrè Du Tzalandè.
Catherine, prépare à la cuisine Par quartiers Les oignons, mets du sel, Va regarder Pour savoir qui viendra Dès Noël.
A l’èthrâblyo è din lè dzâ, On intin On galé redzingon to dâ; Ly’è kemin On tzan ke rédion lè bithè Po Tzalandè.A l’étable et dans les forêts On entend Un joli murmure tout doux; C’est comme Un chant que redisent les bêtes Pour Noël.
Pâtyè n’arè pâ lè lyèchon Kan vindrè; Chta né, no j’an pro muchilyion, Ma fà frè. Chin réplièkâ i nè, i nè Po Tzalandè.
Pâques n’aura pas de glaçons Quand il viendra; Ce soir, nous avons assez moucherons, Mais il fait froid. Sans cesser, il neige, il neige Pour Noël.
Du le vanil a la plyanna, To l’è byan; Tè fô alâ trèkordenâ, L’èmi Djan. Vignon du perto pè bindè Po Tzalandè.Du vanil à la plaine, Tout est blanc; Il te faut aller carillonner, L’ami Jean. On vient de partout en bandes Pour Noël.

1 On prétend qu’en soulevant toutes les ruches le soir de Noël, personne de la ferme ne doit mourir dans l’année.
2 Les douze quartiers symbolisent les mois et pronostiquent le temps de chacun d’eux.

Balè fithè è Bondzoua dè boun’an!
Belles Fêtes et Bonne Année!

Avui to le komité dè vouthra Chochyètâ kantonale di patêjannè è patêjan dou tyinton dè Friboua, vo kouâjo a tot’è ti dè pachâ hou bi momin dou tin dè Tsalandè din le dzouyo, la douhyà è in bouna chindâ. Bayidè-vo a kondji d’alâ on bokon min rido, dè bayi man a hou ke n’in d’an fôta è dè fére a pyiéji i grôchè dzin kemin i j’infanè avui di galé fôri è totè hou pititè tsoujè chinpyè ke kothan rin, ma ke rètsoudon lè kà.

Avec tout le comité de votre Société cantonale des patoisantes et patoisants du canton de Fribourg, je vous souhaite à toutes et à tous de passer ces beaux instants autour de Noël dans la joie, la douceur et en bonne santé. Permettez-vous d’aller un peu moins vite, d’aider ceux qui en ont besoin et de faire plaisir aux grandes personnes comme aux tout-petits avec de jolis sourires et toutes ces petites choses simples qui ne coûtent rien mais qui réchauffent les cœurs.

Carmen Buchillier, prèjidinte


A propou dè no
A propos de nous

Lè patêjan fribordzê fan to po fére a tsèvanhyi le patê din le tyinton
Les patoisants fribourgeois oeuvrent à promouvoir le patois dans le canton

L’y a katro j’amikalè di patêjan din lè dichtri dou tyinton dè Friboua
Il y a quatre amicales de patoisants dans les districts du canton de Fribourg

Lè j’amikalè organijon dè rinkontrè po dèvejâ in patê. In dèpye i bayon di kour dè patê po to le mondo, è achebin po lè dzouno di « Cycles d’orientation » è po lè j’èlève dè l’èkoula primère
Les amicales organisent des rencontres pour parler en patois. De plus elles donnent des cours de patois ouverts à tous, ainsi que pour les jeunes des Cycles d’orientation et pour les élèves de l’école primaire

L’y a achebin di kour po lè j’infan (è lè grôchè dzin) organijâ pê le Mujé gruvèrin a Bulo: on ateyé gratiche « i dèkràvo le patê in dzuyin »
Il y a aussi des cours pour les enfants (et les adultes) organisés par le Musée gruérien à Bulle: un atelier gratuit « je découvre le patois en jouant »

Lè pithè dè tèâtro dzuyête ti lè j’an pê lè tropè patêjannè redzoyon ti lè j’amateu dou patê, lè « vretâbyo » patêjan è lè j’ôtrè
Les pièces de théâtre jouées chaque année par les troupes patoisantes réjouissent tous les amateurs de patois, les « vrais » patoisants comme les autres

No chin todègran chotinyi pê la
Nous sommes régulièrement soutenus par la