La gazette / La gajèta

La gazette / La gajèta

Sous cette rubrique, vous pouvez lire

des textes en patois parus dans les journaux fribourgeois

ou mis à disposition par divers auteurs.

Une aubaine pour apprendre à lire le patois !

Retrouvez les articles “Deché-Delé” publiés dans

le journal La Gruyère, sous la rubrique Le Patois

et écoutez-en la lecture en patois et en français

L’athinbyâye di j’armayi

Dechando né pachâ, la chochyètâ di j’armayi de la Grevire l’a jou che n’athinbyâye a Rya. Ti lè j’an, ha vèya chè fâ din on ôtro velâdzo è l’è lè dzin dè chi velâdzo ke fan partya de la chochyètâ ke beton la châla in pyathe.

Kemin a Rya no j’an rin mé dè granta châla avui on kabarè, l’è la chochyètâ dè dzounèche ke l’a jou le pyéji d’organijâ on bar è le charvucho po bêre kartèta è ke l’a inkotchi la choupa dè tsalè po lè trè-than dzin prèjintè. Ouna bouna partya dè hou dzouno l’avan djamé yu oun’athinbyâye dinche è l’an dèkrouvâ ha chochyètâ.

Dè furi pachâ, a Bulo, lè j’armayi de la Grevire l’an fithâ le thantyimo anivèrchéro dè lou chochyètâ. Apri ouna bala mècha in patê è la bènèdikchyon d’ouna novala banyére, on bi kortéje l’a intrètsantâ on mache dè dzin! Di vatsè, di tsavô, di tchivrè, di fayè, di balè fanfare, di banyére, di barbu è di galé j’armayi l’an tseminâ a travê la vela. Apri chin, on gran bankè chu la pyathe dou martchi po markâ chi pachâdzo dou thantyimo. Le komité d’organijachyon l’a fê on lordo travô è la fitha l’è jou bala è ravuchête.

Dechando né pachâ, bin kotyè fiyètè è bouébo dè tsalè l’an totchi lou diplôme. Ha chochyètâ l’è adi bin in ya. Bin chur ke l’è pâ mé tyè di vretâbyo j’armayi ke fan partya de la binda. Ma l’è di dzin ke chon j’ou j’à on yâdzo ou tsalè po trintyi, idji kemin bouébo ou vajiyê. L’è ora on bokon oun’amikal di dzin de têra ke l’an a kà dè chotinyi hou balè vayà de la montanye.

Ke grantin onko vèkechichè la chochyètâ di j’armayi de la Grevire è ke grantin on pouéchè adi medji dou bon fre dè montanye dè nouthra kotse!

Romain Pittet
Samedi 25 mars 2023

Le mihyi dè châron

Mon chènya irè le dêri châron dè Tsarmê. Pou-t-ithre mimamin dou tchinton. Tchè ke fajê le châron? I fajê è takounâvè lè badyè po la payijanèri è achbin po lè j’inkotsârè, po lè drinâdzo, po lè minâdzo, di dèmori et bin d’ôtrè tsoujè.

Mè chu moujâ ke chi viyo mihyi, èretâdzo ke ma léchi mon chènya, meretâvè k’on li bayichè ’na trache. I vu èprovâ dè le fére in patê. Bin chur ke mè chovinyo pâ dè totè lè j’èchprèchyon in patê, mimamin pâ in franché. Le dêri chovinyi ke l’é irè din lè j’an vouètanta. Chu jou avui li inkotchi di korbè din la dzà dè la Vêrnèta.

Kan iro dzouno, l’avi thin chi j’an, alâvo din che n’ateyé po li bayi di kou dè man. Idjivo kan fayi tinyi on mochi dè bou ma achbin po nètèyi l’atyé. Ramachâ lè bube, le réchon è lè tsejya dè bou. In chti tin, le travô chè fajê a-poupri to a bré. Din l’atyé li avê tchè ouna réche chirkulâre avui ouna mortéjeuje è on toua a bou. Po fére lè yodzon è to chin k’irè pâ drê, mon chènya inpyéyivè ’na réchèta a ryondâ. I rabotâvè avui ‘na pyàna po keminhyi è avui on rabo po fourni. Po fére lè mandzo, i inpyéyivè on kuti pèryà, ouna râpa, ouna vachtringa et po fourni dou papê dè vêro. Le châron inpyêyè pâ dè koula! Lè j’athinbyâdzo chè fan avui di tseviyè, di boulon è di vichè.

L’ari l’èpâhyo dè vo kontâ pye in dètaye chi bi mihyi ke lè tchè mé on chovinyi!

Bèrnâ Repond Tsarmê
Samedi 18 mars 2023

La mija dè bou

La chenanna pachâye, a Tsêrlin, lè bucheron è ti lè j’amateu dè balè pyantè chè chon rètrovâ po ‘na mija dè bou. Du kotyè j’an, ha mija l’è betâye chu pi kemin l’è jou j’à on yâdzo po èprovâ dè rèbayi de la vayà ou bou. L’è vré ke du Lothar, le bou l’a balébin dou mô dè rèmontâ. Chtou dêri j’an, le martchi l’a on bokon rèprê è lè réche de la kotse l’an djêmé jou atan dè travô du grantin. Chin l’è bi è bon po lè dzà chuiche. Bin chur ke l’afére l’è pâ mé kemin dèvan : lè dzà yô on ne tràvè pâ mé ‘na brantsèta ou on pevô ègjichton pâ mé. Ora i léchon balémin chu pyathe. Li a dou bon, li a dou pou… Chin ke l’è chur l’è ke no j’an de la tsanthe d’avi on bokon parto di dzà yô i fâ bon chè tinyi po travayi ou chè promenâ.

A Tsêrlin, dèkouthè la tourbyére, la mija dè bou l’è ora on bokon kemin la bènichon di bucheron. Apri avi vouityi è mijâ hou lordo biyon, on pou medji ‘na bouna fondya, bêre kartèta è pèdji ‘na vouêrba. Ouna bal’anbyanthe dè kanpanye ke fâ bin pyéji !

La chenanna ke vin, on bon patêjan dè Tsarmê va keminhyi a vo kontâ di balè j’afére chu on viyo mihyi dou bou k’on ne tràvè pâ mé…

 Romain Pittet
Samedi 11 mars 2023


Autres textes

Le texte ci-dessous a été traduit et arrangé en patois fribourgeois par Raymond Gachet d’après une nouvelle de Jules Baillods avec l’aide précieuse de Anne-Marie Yerly et Jean Charrière pour la relecture.

Déjà traduit et adapté en patois jurassien par Monsieur Éric Matthey, L’ami du patois No 167 de septembre 2017.

 

Le bà – Le taureau

Irè on bi matin, ou keminthèmin dè l’outon. Lè kanpanyè iran adi matse dè rojâ. Lè vatsè medjivan l’êrba druva di patchi è lou chenayè fajan ouna bala brijon din la montanye. La yê irè bala bleuve, la lumyére hyâra, la yuva portâvè yin kontre lè vani. Dèj’lè brantsè di thuvè, i chintê  bon lè tsanpinyon è deché-delé, lè kenoyètè  d’outon anonhyvan la fin dou tsôtin.

Cha i rin è bâthon in man, trè j’omo alâvan a bon pâ. L’i avê Pyéro, Dzojè è Yôdo. L’avan dèchidâ dè pachâ ha bala dzornâye chu lè hô  dè Tsêrmê, du la Réche dou Prâ de l’Èchê tantyè ou Lé d’Omêna, in pachin pè lè Rojêrè è le Bi-Djitho.

Vo fari in chouârta dè rintrâ in ouâdre chta né!

l’avê de la fèna ou Yôdo a che n’omo k’irè on bokon portâ chu la botoye.

Ma bin chur, i moujèri a tè raportâ on piti ôtyè ! 

Ke li avê rèpondu.

Lè trè j’èmi dèvejâvan dzoyà in rakontin di fariboulè. Chu lou pachâdzo, lè vatsè pyèkâvan dè medji in abadin la titha po lè vuyiti avu lou gran j’yè to ryon. Lè pye kuriàjè, lè modzon, chè terivan pri, le kou èthindu in chohyin bougramin. Pu rèmodâvan in korchin, la kuva in l’ê.

Ou dèchu dou patchi de la Réche, l’an pachâ on tro din la dzà dèvan la deléje dou fon di Rojêrè. On tro pye yin, ou fon dou patchi, chè chon arèthâ po medji na mouâcha è bêre  on vèrelè dè byan. Ou momin dè rèmodâ, l’an intindu na bouryâye ke ne dejê rin dè bon. Non dè pityè ! Irè le bà di Rojêrè ke vèyivè chu le tropi è le fajê a chavê.

Nouthrè trè kêfre chè chon teri dè rido vê le fon dou patchi è l’an choutâ din  la dzou dè l’Êche . Por arouvâ i Rojêrè l’an du fére on lordo dètouà pê le patchi dèrê dou lon dou ryô. Ou tsalè, l’an pu choupâ, po fére a pyèkâ on bokon le bate-kà. L’an adon rèprê lou tsemin vê le Bi-Djitho, pu pê le patchi d’amon tantyè i Rèkardè dèchu. Li chon arouvâ i j’arè dè l’apéro. L’an bin chur bu kartèta dèvan dè dèchindre i Rèkardè dèjo.

Inke, kopa è rèbaye : l’an rè kemandâ on demi dèvan dè pachâ a trâbya po goutâ.

De la tsanbèta, de la chelârda i pre dè têra avu di meringè è de la hyà kemin dèchê lè j’an léchi rèvon po n’a vouêrba . La pouêre  dou bà irè oubyâye. Pâ tru koradjà,  chon djèmé arouvâ ou Lé d’Omêna. Chon rèmodâ pê le mim’tsemin ! Ou Bi-Djitho le vajiyê irè in trin d’ariâ chè tchivrè. In dèvejin na vouèrbèta avu li l’an bu on bokon dè chi lathi to frè. Adon, irè le momin dè chè rèbetâ in mârtse. Le chèlà muchivè dza bin gayâ kan chon arouvâ ou pachyà ou dèchu di Rojêrè.  Le Yôdo l’a rèmoujâ don kou a chi bà è la de :

Vo mè fari pâ a rèpachâ din chi patchi ! 

T’â pâ fôta d’avi pouêre, a hou j’àrè  lè bithè chon a l’aryà. D’ayeu on n’intin nè toupin, nè hyotsètè, li di le Dzojè.

Adon, in gurlin kemin on trinbyo, le Yôdo chuê chè dou j’èmi. Ma irè rin rachurâ, vuyitivè dri dèvan li, a gôtse, a drête in prithin l’oroye dè pouêre  dè tsêre chu ha bithe.

To don kou te lo ché k’atrapè lè vintrêrè. Chon vintro gonhyè a ridyeu. Prou chur ke l’arê pâ du bêre to chi lathi bèdo chu tan dè vin byan.

Chè bouè  chè touâjon, chè tin la panthe di duvè man in dzemotin.

Tyè â-tho Yôdo ?

Chin mè rèbuyè a dèbon!

 Va tè choladji dêri chi bochon.

Atindè-mè !

Irè pâ a krèpeton è lè tsôhè bâ ke vê lè dou j’ôtro fotre le kan in bramin : « le bà, le bà ! »

Le Yôdo moujè dza ke le bà li arouvè dèchu. L’a rèlèvâ chè tsôthè a min mô è lè modâ kemin on tsamo. Korchê  in èprovin dè rèmontâ chè tsôthè dou mi ke puyè. In le vèyin kore dinche, le Dzojè è le Pyéro ch’inbourdiyivan dè rire.

Vo lé bin konprê, din to le patchi li avê pâ mé de bà tyè din mon bè dè bota ! Ma adon, din lè tsôthè dou Yôdo, li avê on bi dèjâchtro !

Lè veré ke l’avê promè a cha fèna dè li raportâ on piti ôtyè !

15.10.2022 / Rémon Gatsè

 


Feuille fribourgeoise

Chronique patoise

Le Bràtha-mortê

Le brâtha-mortê è on n’ôvrê noubyo pêrmo ke che ti lè j’omou travô fan che ke dê ithre fê, le brâtha-mortê è ô to keminchèmin: le brâtha-mortê bâti la méjon.

Le brâtha-mortê tin lè pêrè, tin lè brikè, totchè le chimin – le brâtha-mortê fâ lè mu kemin?  Le de li-mimo:

– Te poujè lè pêrè. Te bayè on piti  kou d’yè ou fi d’apyon. On piti kou d’yè a la fechala ke montè avu le mu… Te tapè on piti bokon… Te garni.

Le brâtha-mortê a di j’yè ke van pèrto: dèvan la pêra, dèrê la pêra. Il a di j’yè ou bè di dê, di j’yè a la a la brâtha-mortê.

I fô bin ke le mu chê cholido, è ke le mu chê drê. Outramin l’è la katachtrofe. Kinvo j’oudri ou tsathi dè Chillon vuitidè bin la grocha toua dè la pâ di grâbo dè la pâ dè Montreux. I rakontè oun’ ichtouàre: le métre brâtha-mortê ke la bâti, fu èthounâ; kin la irè dza hôta è tsejête inpèthalâ le brâtha-mortê. Vo j’alâdè vêr ke ha toua è jou rèkeminchi.

Ma chti-kou, pouêre d’ouna fin lamintâbyo, le novi métre brâtha-mortê travayivè tin bin ke la toua è adi dèbè.

Le brâthè-mortê châ prà dè tsoujè: kemin chon divê pêrè; kemin è la têra, ou fon d’ouna trintse: kemin betâ di lan ke tinyan la têra, è kemin dichpojâ di lan ke rètinyan le mon, le brâtha-mortê châ ke le mondo ka fê Dju è kemin on gran chantié i châ chin on’ovrê dè chi gran chantié lè pochan ke le brâtha-mortê din chè j’âyon dè travô rèchinbyè ou pyo viyè bithè dou mondo a l’éléphant couleur de chimin, a la tortu ke va pâ rido ; ma i arouvè kemin i arouvè din la korcha kontre lè lêvrè, pêche-ke le brâtha-mortê charithè djêmé

Le maçon

Le maçon est un ouvrier noble, car si chaque homme au travail fait ce qui doit être fait, le maçon est au tout commencement; le maçon bâtit la maison.

Le maçon tient la pierre, tient la brique, touche le ciment. Le maçon édifie le mur. Comment? Il le dit lui-même:

– Tu poses la pierre. Tu la pierres. Tu donnes un petit coup d’œil au fil à plomb. Un petit coup d’œil a la ficelle qui monte avec le mur… Tu tapes un petit peu… Tu garnis.

Le maçon a des yeux qui vont partout;devant la pierre, derrière la pierre. Il a des yeux au bout des doigts. Des yeux à la truelle.

Il faut que le mur soit solide, et que le mur soit droit. Sinon, c’est la catastrophe. Quant vous irez au château de Chillon regardez bien la grosse tour, du côté des fossés, en direction de Montreux. Elle raconte une histoire: le maitre-maçon qui la bâtissait fut étourdi; quand la tour était déjà haute, elle tomba, écrasant le maitre-maçon. Vous verrez que cette tour a été recommencée. Et cette fois, craignant une fin lamentable, le nouveau maitre-maçon travailla si bien que la tour est encore debout.

Le maçon sait beaucoup de chose: comment sont les diverses pierres; comment est la est la terre au font d’une fouille; comment mettre des planches qui retiennent la terre et comment disposer des bois qui retiennent la colline. Le maçon sait que le monde que fit Dieu est un grand chantier. Il se sent un ouvrier de ce grand chantier. C’est pourquoi le maçon dans ses habits de travail ressemble aux plus anciennes bêtes du monde: à l’éléphant couleur de ciment, à la tortue qui a sa maison sur le dos. Comme la tortue, il ne va pas vite; mais il arrive, comme elle arriva dan la course contre le lièvre; parce que le maçon ne s’arrête jamais.
F.B
mai 2022

L’èkofê

On n’in tràvè pâ ou velâdzo dè boutekè dè botè. Ma dèrê ouna fenira, a pyan-pi d’ouna viya méjon bâcha, travayè on èkofê.

I pâchè cha granta dzornâye achetâ abohyâ pèrpètualamin ou travô chu chon èchkabi dèvan la tabyèta ke pouârtè chè badyè. Inke bâ intoua dè li pyantchi dichparè dèjo on mochi dè tsoujè ingrebounâye è frindji: di dèbri dè kouê, di botè monètè kontchè dè krotè, di galochè mâyi di mochi dè karton di chàlè pèrhyè, ouna pitita bota dè fèmala mâyi dèkucheri ke tirè la linvoua kemin on piti tsin màlâde, di viye you di tsiron dè botè dzetâye inke totè mèyâyè.

Ma l’èkofê travayè chan ch’arèthâ. I lichè lè fi a rèkàdre chu chon piti blok dè chire fichurâye intayi dè totè pâ kotyè kou dè pèdâlè è la mékanika a kàdre por betâ ouna pithe i fyê a piti kou lèrdjê gradualamin pyo fouâ chin lè korbâ, è ke po fourni achomè d’on kou pechyin ke fâ rèjounâ le trèpi dè mètô.

L’omo infonthè chon poinchon din la chàla navoua por préparâ la pyathe.

Pu prin ouna peka intrè chè marmalè è le travô dou marti rèkeminchè pantchi ingrebounâ i tapè lè chàlè i infonthè di you : in formè dè fonte intrè chè dzenà din le pyê dè chon fourdâ vê, frotâ hyirin d’oujire

Ma chi cholitére na pâ dè trichtèche i lè dzoya to tin chè tyèjin i lè bénirà pèchke il è cholè nyon po le gravâ grantin. Ouna fiyèta li aportè ouna pâ dè botè krèvâye lè por lè rèchemèlâ è rèbetâ ouna pithe douna pâ.

L’è prèchin moncheu por kin pouédè lè fére? por demâ!

Li a rèbrekâ, è demâ on pâchè por rèprindre lè botè ke chon prêchtè.

Dè totè lè viyè pâ mafitè monètè kon dzetè chu le tsiron kemin di rebu ou tsiron d’ordure il a rèfê di botè k’on derê navouè ke chè tinyan drête chu lou chàla on bi kuir fran, youlâ avu di piti you relijin .

Le cordonnier

On ne trouve pas au village de magasin de chaussures.

Mais, derrière une fenêtre, au plain-pied d’une vieille maison basse, travaille un cordonnier. Il passe sa longue journée assis courbé perpétuellement au travail sur son tabouret devant la tablette qui porte ses outils .

A terre autour de lui, le plancher disparaît sous un monceau de choses ternes et fripées: des débris de cuir des chaussures déjetées, salies de crotte des socques éculés des fragments de carton des semelles trouées d’ulcères un petit soulier de femme; tordu déchiré qui tire la langue comme un roquet malade; des vieux clous des tas de chaussures jetées là pêlemêle.

Mais le cordonnier travaille sans fièvre. Il lisse les fils à recoudre sur son petit bloc de cire fissuré d’entailles par-ci par-là quelques de pédale à la machine à coudre pour fixer une pièce. Il tape ensuite de la tête plate de son marteau sur les pointes qu’il attaque à petits coups légers puis graduellement plus forts sans les courber et que pour finir il assomme d’un coup puissant qui fait résonner le trépied de métal.

L’homme enfonce son poinçon dans la semelle neuve pour préparer la place puis prend une pointe de ses doigts noueux entre ses lèvres et le travail du marteau recommence. Penché, replié, il tape des semelles, il enfonce des clous. La forme de fonte est tenue entre ses genoux dans le pli de son tablier vert, frotté, luisant d’usure.
avril 2022

Lou piti pèchon è le péchenê

Piti pèchon va devinyi gran, che Dyu li prêchta la ya;

Ma le lâtchi in atindin i tràvo por mè ke lè dè la foli:

Pêrmô ke dè le ratrapâ nin chu pâ chèrtin

On bo kirè onkora to piti,

È jou prê pè on péchenê ou bouâ d’ouna rivyére.

«Nin dé prà a de l’omo, kin la yu cha prêche

Inke le keminchèmin por on fèchtin:

No fô le betâ din nouthra bejache»

Le pouro pèchon li di in cha manêre:

Ke volâdè fére dè mè? i chu tru piti,

Vo j’ari tyè ouna pitita mouâcha

Léchidè mè vinyi pyo grô

I cheré pêr vo repêtchi;

Kotyè grô partijan van m’atsetâ bin tchê

A la pyêthe din tsèrtchi pou-t-ithre onkora ouna

Thantanna dè ma grantyà

Por fére on pya: tyin pya! kréyidè-mè,

Rin ke vayè. Rin ke vayè!» «E bon bon, che lè dinche,

Le péchenê è rèmodâ:

Pèchon mon bi èmi, de le péchenê

Vo oudri din la pila, è vo j’ari bi dre

Dè che ta né no van vo fére frekachi.»

On tyo vô  mi tyè dou te l’ari:

Yon è chur; l’ôtro ne lè pâ.

Le petit poisson et le pêcheur

Petit poisson deviendra grand, pourvu que Dieu lui prête vie;

Mais le lâcher en attendant, je tiens pour moi que c’est folie:

Car de le rattraper il n’est pas trop certain.

Un carpeau, qui n’était encore que fretin,

Fut pris par un pêcheur au bord d’une rivière.

«Tout fait nombre, dit l’homme en voyant son butin;

Voila le commencement de chair et de festin:

Mettons-le en notre gibecière.»

Le pauvre carpillon lui dit en sa manière:

«que ferez-vous de moi? Je ne saurais fournir

Au plus qu’une demie bouchée,

Laissez-moi carpe devenir:

Je serai par vous repêchée;

Quelque gros partisan m’achètera bien cher:

Au lieu qu’il vous en faut chercher

Peut-être encore cent de ma taille

Pour faire un plat: quel plat! quel plat! croyez moi, rien qui vaille.

– Rien qui vaille!» «Et bien, soit, repartit le pêcheur;

Poisson, mon bel ami, qui faites le prêcheur,

Vous irez dans la poêle, et vous aurez beau dire,

Dès ce soir on vous fera frire.»

Un tiens vaut, ce dit-on, mieux que deux tu l’auras:

L’un est sur; l’autre ne l’est pas.
F.B
mars 2022

Prèyire dè l’âno

Mon Dyu
L’é vouêrdâ din mè j’yè la yèrtâye luminàja
Tsalande dè lan on, vo j’é yu le dzoua.
Lè adon ke du inke ke maliràjamin
I chu bin chobrâ âno

Portan mon bi Chinyà i vo j’ari to bayi
In chohyan dou bon tsô chu vo piti pi
Adon ke mon koujin, viye bà mafi
Dèchu la paye bèdo, chobrâvè bin kutchi

Ke chan mè pouârtè ou dzoua dè vouè, l’é fê bin di kou
Lè grantè è durè mârtsè pèr-dèchu lè pêrè
Kin i pu atrapâ, ou bouâ dou tsemin
On tsardon bin chavouryà, bin mèyà tyè dou fin

Chinyà gran Dyu, pèrmètâdè-mè chôpyé
Kin la fan mè tirayè dè le prindre por répé
I èchpére dè chobrâ, in vouthra konpanyi
Le richte dè ma ya kemin l’Epiphanie

Fédè vê, ô mon Dyu, ke i chè rijan pâ tru dè mè
Pèchke ke, chavâdè vo bin, i pu pâ dichkutâ
Achebin dè pyorâ kotyè kou chan m’arouvè
Mon Dyu, i vo prèyo, vinyidè mè koncholâ.

Dinche chi-the !

Prière de l’âne

Mon Dieu
J’ai gardé dans mes yeux la clarté lumineuse
Noël de l’an un, vous avez vu le jour.
C’est alors que depuis là, malheureusement
Je suis bien resté âne, véritablement.

Pourtant mon bon Seigneur, je vous aurai tout donné
En soufflant du bon chaud sur vos petits pieds.
Alors que mon cousin, vieux bœuf bien fatigué
Dessus la paille tiède, restait bien couché.

Que ça me porte au jour d’aujourd’hui. J’ai fait bien des fois
Les grandes, et dures marches par-dessus les pierres.
Quand je peux attraper, au bord du chemin,
Un chardon bien savoureux, bien meilleur que du foin

Seigneur grand Dieu, permettez-moi s’il vous plait,
Quand la faim me tiraille de le prendre pour repas.
J’espère de rester, en votre compagnie
Le reste de ma vie, comme l’Epiphanie.

Faites donc, ô mon Dieu, qu’ils ne rient pas trop de moi
Parce que, savez-vous bien, je ne peux pas discuter
Aussi de pleurer quelques fois il m’arrive,
Mon Dieu, je vous supplie, venez me consoler.

Ainsi- soit-il
F.B.
Février 2022

La Dzeniye

Patè djintè, i chôtè du la dzeniyire dè k’on àrè la pouâreta, èbouâ pê la lumiére i fâ kotyè pâ indèchija din la koua.

I vê dabouâ le ta di yindrè yô ti lè matin la kothoma dè chè prevolâ, i chè roubatè i chè trinpè è d’ouna viva dèmenâye d’âlè lè pyonmè gonyâye i chèkà chè pudzè din la né…

Pu i va bêre din le pya kreu ke la dèrire avêcha a rinpyi in ékilibre chu le bouâ dou pya i bê pè piti kou è abadè la titha apri i tsêrtsè cha nouretera râra lè finè j’êrbè chon a li è lè j’inchèktè è lè grinnè pêrdu. I pekè i pekè, djèmé mafite.

Du tin j’in tin i charithè, drête dejo chon bounè, lè j’yè alêgrè lè dzabo avintadja

I akutè d’où na ou l’ôtra oroye.

È bin chure ke l’é a rin dè nà, adon i chè rèbetè in tchita.

La Poule

Pattes jointes, elle sauté du poulailler dès qu’on lui ouvre la porte. Eblouie de lumière, elle fait quelques pas, indécise, dans la cour.

Elle voit d’abord le tas de cendres où, chaque matin, elle a coutume de s’ébattre. Elle s’y roule, s’y trempe et, d’une vive agitation d’ailes, les plumes gonflées, elle secoue ses puces de la nuit.

Puis elle va boire au plat creux que la dernière averse a rempli. En équilibre sur le bord du plat, elle boit par petits coups et dresse le col. Ensuite elle cherche sa nourriture éparse. Les fines herbes sont à elle et les insectes et les graines perdues. Elle pique, pique, infatigable.

De temps en temps, elle s’arrête. Droite sous son bonnet, l’œil vif, le jabot avantageux, elle écoute de l’une ou de l’autre oreille.

Et sûre qu’il n’y a rien de neuf, elle se remet en quête

F.B.
décembre 2021

Le viye payijan

Kemin dè kothomè i alâvè ch’achetâ chu on ban dè pêrè, ou pi dè l’ormo dou velâdzo. Por alâ dè cha fêrma ou Mohyi. I li fayê vora ouna boun’àra. On tsèpi dè paye trèhyi. I kanchèyivè apoyi chu cha krochèta, i rèbrekâvè d’on kou d’yè ou bondzoua di payijan.

Infin i arouvè ou ban dè pêre, I chè léchè alâ inke pindin di j’àrè ou chèlà, chin budji, lè man kréji chu chon bâthon dè kàdre. Ôdè-chu dè li, loura fajê brinâ lè foyè dè lormo.

L’âbro don le ketsè chè brinâvè è le viyo ke brinovè la titha chinbyovè chè konprindre, On povê krêre, ke i moujâvan ou mimè tsoujè.

Le vieux  paysan

Il avait pris l’habitude d’aller s’asseoir sur un banc de pierre, au pied de l’orme du village. Pour aller de sa ferme à l’église, il lui fallait maintenant une grande heure. Coiffé d’un chapeau de paille tressée, il marchait d’un pas lent et raide, en s’appuyant sur une canne. Il répondait d’un clin d’œil au bonjour des paysans.

Enfin, il arrivait au banc de pierre, s’y laissait choir et demeurait là, durant les heures de soleil, immobile, les mains croisées sur son bâton de coudrier,

Au-dessus de lui, le vent faisait se froisser les feuillages de l’orme. Et l’arbre dont le front se balançait et le vieux qui hochait la tête semblaient se comprendre, penser aux mêmes choses.

F.B
Octobre 2021

Dona  Margo

Lé avê ou chèkle pachâ, din le nouâ dè l’Italie on piti velâdzo dè rin do to ke ch’apèlâvè lè Bècchi. L’è din ouna di vouètè ou dji méjon ke konpojê chi piti patelin ke vèkchê Djan Boskô.

Le pouro piti avê pâ onkora dou j’an kin chon chènya è mouâ. Adon ch’a Dona dèchidè ke i cherê d’on kou pére è mére por lè j’infanè dè cha méjon. I le fâ pyènamin. Pére: l’è-a-dre ke a fouârchè dè korâdzo è dè travô l’è li ke fajé vivre la famiya. I fayé la vêre bètchi chon tsan. Inchèmanchi chonyi chè bithè, moulâ chon buro! Mére: pèchke irè li ke kouèjê la choupa rèkourâ la méjon, takounâ lè kanechon dèbabouyi lè j’infanè  Irè mimamin ouna Mére parfêta. I rèjumâvè chi bin totè lè kalitâyè d’ouna Mére ke lè dzin dou velâdzo chè chon betâ a l’apèlâ achebin, «Maman  Margo».

Maman Margo, chè bayivè mile pinna por fére dè chè j’infanè di j’omo onithrè di krètyin cholidè… Chovin i dejê a chon fe: «Te châ Djan mè I tè vê pâ to dè gran ma le bon Dju li, è to dè gran inke. I tè vouétè , te pô pâ li katchi tè chotijè  pânyi tè pinchâyè.»

Maman  Marguerite

Il y avait, au siècle passé, dans le nord de l’Italie un petit village de rien du tout qui s’appelait les Becchi. C’est dans l’une des huit ou dix maisons composant ce maigre hameau que vivait Jean Bosco.

Le pauvre n’avait pas encore deux ans lorsque son père mourut. Alors, sa maman décida qu’elle serait à la fois père et mère pour les enfants de sa maison. Elle le fut pleinement. Père: c’est-à-dire que, à force de courage et de travail, c’est elle qui faisait vivre la famille. Il fallait la voir bêcher son champ, ensemencer, faucher, soigner son bétail, mouler son beurre! Mère: car c’était elle qui cuisait la soupe, récurait la maison, rapiéçait les culotes, débarbouillait les enfants. Elle était même une mère si parfaite, elle résumait si bien toutes les qualités d’une maman, que les gens du village s’étaient mis à l’appeler, eux aussi: «Maman Marguerite».

Maman Marguerite se donnait mille peines pour faire de ses enfants des hommes honnêtes, des chrétiens solides… Souvent elle disait à son fils: «Tu sais, Jean, moi, je ne te vois pas toujours, mais le bon Dieu, lui, est toujours, là. Il te regarde. Tu ne peux lui cacher ni tes sottises, ni même  tes pensées.»

F.B.
20 août 2021

I chu on piti ryô

I chu on piti ryô, bin châdzo ke chê galéjamin mon tsemin, chin djêmé mè léchi arèthâ ou pachâdzo.

Le prâ galé tantou ma de: «Chàbrè avu mè. I vu mè prochtêrnâ por tè pyére. Lè brantsè dè mè chôdze chu tè j’ivouè bin hyàrè.»

È lè trinbyo m’an rakontâ: «No faran klakâ din l’oura totè no foyè, è tè brechi dè nouthra mujika ache grantin ke te t’arithèrè por no j’akutâ.»

Le minotèri on matin a éprovâ dè mè prindre ou brije-kou din cha granta ràvoua. Ma mè l’é fê ouna kanbardâye è chu pachâ rido dè l’ôtra pâ.

Le bou a volu mè ratinyi in mè dèvejan dè cha frètchyà è dè chè miyé d’oji chubyèri

L’é ya rintyè lè pon ke mon léchi pachâ rido dè l’ôtra pâ. Chin fathon.

È in mè chouètin bon voyâdzo.

I n’in dèmandâvè pâ dèpye.

Pêrmo ke i chu on piti ryô bin châdzo ke kalè to bounamin chu mon tsemin

Chin djêmé mè léchi arèthâ ou pachâdzo.

Je suis un petit ruisseau

Je suis un petit un petit ruisseau bien sage qui suis gentiment mon chemin, sans jamais me laisser arrêter au passage.

Le pré joli tantôt m’a dit: «Reste avec moi, je m’inclinerai, pour te plaire, les branches de mes saules sur tes eaux bien claires.»

Et les peupliers m’ont conté: «Nous ferons claquer dans le vent toutes nos feuilles et te bercerons de notre musique aussi longtemps que tu t’arrêteras pour nous écouter.»

Le moulin, un matin, a essayé de me prendre au piège dans sa grande roue.

Mais moi, j’ai fait une culbute et j’ai passé lestement de l’autre côté.

Le bois a voulu me retenir en me parlant de sa fraicheur et de ses milliers d’oiseaux siffleurs.

Il n’y a que les ponts qui m’ont laissé passer sans façon et en me souhaitant bon voyage.

Je n’en demandais pas davantage.

Car je suis un petit ruisseau bien sage qui suis gentiment mon chemin sans jamais me laisser arrêter au passage

F.B
1er juillet 2021

L’inmodâye di tchivrè po la montanye

I fô ithre matenê po i achichtâ. Le dzoua è a pinna lèvâ k’on intin ou bè dou velâdzo le tuta dou tsèvrê avèrtichin lè mènadjirè. Achtou, dè totè pâ. Lè  pititè yotsètè dè tintâ, è lè tsevrètè dè vinyi chu la pyathe, cheulètè ou pê binda lèrdjètè, pouprètè fringâye è prèchtè a alâ chè pèrtchi dè totè pâ.

Lé ya di byantsè to ta fé byantsè; n’in da di rochètè, di grijè, di brànè, di baryolâyè è djèmé duvè parê; tsakouna irè difèrinta a cha fachon dè tinyi cha titha cha mârtse, cha manêre  dè vo vouétchi avu di j’yè dzôno è èthrandzo è dàtha.

D’ayeu, totè chon tchivrè dè montanyè: tsanbè prinmè kouârnè hôtè è hyan lèrdjê, in dutrè minutè la pyathe è rinpyâye. Totè ou damè chon prèchtè.

Adon ou kariyon dè mile yotsètè, ha binda komike dè kouârnè è dè barbètè ajitâye è le tsevrê no mothrè dè chon bâthon la ruva ke fô prindre, totè modon in achounin dza le chonnabon di brevirè (bruyère), inpayintè dè chè vêr chuchpindu chu di bi dèrupito è in trochin a di j’indrê a pou pri inakchèchibyo di bochon.

Le départ des chèvres pour la montagne

Il faut être matinal pour y assister. Le jour est à peine levé qu’on entend, au bout du village, le cornet du chevrier avertissant les ménagères. Aussitôt, de toutes parts, les petites cloches de tinter et les chevrettes d’accourir sur place, seules ou par groupe, légères, proprettes, fringantes et prêtes à aller se percher ou l’on voudra.

Il y en a des blanches, tout à fait blanche; il y en a des rousses, des grises  des brunes, des bariolées, et jamais deux pareilles; chacune a sa physionomie, son port de tête, ses allures, sa manière de vous regarder avec ses yeux jaunes à la fois bizarres et doux.

D’ailleurs toutes sont chèvres de montagne: jambes fines, cornes hautes et flancs légers. En quelques minutes , la place est remplie. Toutes ces dames sont prêtes.

Alors, au carillon de mille clochettes, cette foule comique de cornes et de barbiches s’agite, et le chevrier montrant de son bâton la ruelle qu’il faut prendre, toutes s’élancent, humant déjà le parfum des bruyères, impatientes de se voir suspendues sur de beaux précipices et broutant à d’inaccessibles buissons…

F.B
5 juin 2021

L’è j’â

Lè j`â chè tinyan in binda, k’on apalè on èchin, on lodzè hou èchin din on tilo.

Ouna koloni chè konpojè dè trè chouârtè dè j’â: tyè ouna mâre, kotyè thantannè dè mâlè ou fô bordon è ouna vintannè dè fô bordon è ouna vintanna a katre-vin mile ôvrêyè.

La mâre pâchè tota cha ya kotâye din le tilo chin djèmé vêr le chèlà ou vijitâ lè yà. On la rèkonyè din la binda a chè konpanyè a cha bourdze alondji è pâ tota rèkouvêrta pê di pititè j’âlè lè la pyo aktiva dè la koloni.

To dè gran i pon di j’à ke van rèbayi di novalè j’â.

La mâre pou vivre mé dè katre-an , tandi ke la ya di j’â dourè pâ dèpye dè trè chenannè.

Le pére travayè pâ i vi ou dèpin dè la koloni,

Kin ou ôvrêyè, chon lè pyo pititè di j’â, ma i akonpyichan on travô ke chè rèpètè adi, adi, lè j’ôvrêyè butinan lè yà van rèkoltâ la chèmin (pollen) i van tsèrtchi din la mocha lou long di ryô l’ivouè néchéchéro a l’ègjichtanthe dè to le tilo i konchtruijan lè gôfrè avu la chire ke chè dègadzè dè chon kouâ i nètèyan le tinyèmin komune. I vantilan le tinyèmin è i dèfindon l’intrâye ou bithè ènemi chin ithre mére lè li ke chonyè ke nuri è alèvè lè dzounè j’à.

Lè li chuto ke apri avê chuchi le nèktàre di yà produi le mê tin aprèchiyâ di renâ, di vouipè è achebin dè l’omo.

Les abeilles

Les abeilles vivent en colonies qu’on appelle essaims. On loge ces essaims dans des ruches.

Une colonie se compose de trois sorte d’abeilles: une reine unique, quelques centaines de mâles ou faux bourdons, et vingt à quatre-vingt mille ouvrières.

La reine passe toute sa vie enfermée dans la ruche, sans jamais voir le soleil ou visiter les fleurs. On la reconnaît parmi la foule de ses compagnes, à son abdomen allongé et incomplètement recouvert par de courtes ailes. Elle est le personnage le plus actif de la colonie. Sans cesse elle pond des œufs qui donneront naissance à de nouvelles abeilles. La reine peut vivre plus de quatre ans, tandis que les abeilles ne dure guère plus de trois semaines.

Le mâle ne travaille pas. Il vit aux dépens de la colonie.

Quant aux ouvrières, ce sont les plus petites des abeilles, mais elles accomplissent une besogne incessante. L’ouvrière butine les fleurs, récolte le pollen et va chercher parmi les mousses qui bordent le ruisseau l’eau nécessaire à l’existence de toute la ruchée. Elle construit les rayons avec la cire qui se dégage de son corps. Elle nettoie l’habitation commune. Elle aère le logis et en défend l’entrée aux bêtes ennemies. Sans être mère, c’est elle qui, nourrit et élève les jeunes abeilles.

C’est elle surtout qui, après avoir sucé le nectar des fleurs, produit le miel tant apprécié des renards, des guêpes et aussi de l’homme.

F.B
Avril 2021

La Rèkrèachyon

Du chin minutè dza ke lou Pètolon ruminè, che baya che l’ara dè la rèkrèachyon va dyora arouvâ. La invi dè budji, dè choutâ, dè kore… Ou! mon Dyu, porvu k’on n’oubyè pâ l’ara dè la rèkrèachyon. Fro, lou chèlà tsôdè to bounamin la koua. L’onbro di tiyo virè drelin-drelin, on balon abandenâ atin pathyamin.

La yotse tintè; on chouâ. No chin vuto fro, è la koua è vâchta è alêgra; lè gibôlè chè rèmouâvan, lè bré dzèrutâvan, lè linvouè babiyon; tchin tapâdze, tchin rèmoua-minâdzo! Ma lè dju chon vuto organijâ.

Inke, din ouna kotse, Pètolon è chè dou j’ami dzuyon i biyè. Atinhyon! i fô dzuyi adèbon è pâ brouyi. Lè pâ bi, on bouébo ke brouyè. Lè gran dzuyon avu ouna grôcha pôma ke dyon on balon, Boum lou balon fonthè din la yê po rètsêre in fajin ouna tanbornâye. Kotyè bouébelè dzuyon a katse-katse; on korè, on brâmè, on fâ di ritè…

Tyinta dzouyo! Kemin totè hou gibôlè chon vivè è alèrtè! Kemin poron-the chobrâye imobilè to ta l’àra?

La hyotse tintè. Lè ran chè chon formâ. On rintrè in tyêja è tsakon gânyè cha pyèthe, dzoyà, rèpoujâ. On pou travayi ora tantyè a l’àra dou goutâ.

FB
4 mars 2021

La récréation             

Depuis cinq minutes déjà Pierrot se demande si l’heure de la récréation arrivera enfin. Il a envie de bouger, de sauter, de courir… Oh! mon Dieu, pourvu qu’on n’oublie pas l’heure de la récréation. Dehors, le soleil chauffe doucement la cour. L’ombre des tilleuls tourne avec lenteur, un ballon abandonné attend patiemment.

La cloche tinte; on sort. On est vite dehors, et la cour est vaste et gaie; les jambes se remuent, les bras gesticulent, les langues babillent; quel tapage, quel remue-ménage! Mais les jeux sont vite organisés.

Là, dans un coin, Pierrot et ses deux amis jouent aux billes. Attention! Il faut jouer sérieusement et ne pas tricher. C’est très laid, un enfant tricheur.

Les grands jouent au ballon. Boum… le ballon fonce dans le ciel et retombe avec un bruit de tambour. Quelques garçons jouent à cache-cache. On court, on crie, on rit… Que de gaieté! Comme toutes ces jambes sont vives et alertes. Pourront-elles rester immobiles tout à l’heure?

La cloche tinte. Les rangs se forment. On rentre en silence et chacun gagne sa place, heureux, reposé. On peut travailler maintenant jusqu’à l’heure du diner.

F.B

 

Lè j’oroyè d’âno

Ou dè fou. Ly-è onko chovin lè pyo mô bâti; lè mâyi, lè bothu, lè ginyè, lè tire-pyotè ke batoyon le mé.

I fô djèmé ch’infotre di dzin ke chon pâ fê totafê ou konpâ; i fô pâ totèvi chè krêre di meryà dè kurè chu lè dèfô di j’ôtro.

On dzoua on dè hou-j’èmethâ on vretâbyo brâtâ fajê ingrèyi on dzoun’omo chu la grochyà dè chè j’oroyè «Tâ bin dou bouneu, ke li dejê, d’avê di j’oroyè kemin di tèvi dè chèrè; kin i pyà tâ pâ fôta dè pyodzè tâ tyè a tè règrenyi lè j’èpôlè dèjo è ti a chotha».

Ma che le dzouno avê pâ lè j’oroyè ache bin fête tiè chi brakayon ma l’avi l’èchpri mi veri. Chin ch’èdzoudâ i li rèbrekè to bounamin « choche lè veré ke l’é di j’oroyè tru grôchè por on n’âno; ma tè fô achebin avouâ ke tè te lè jâ tzankramin tru pititè por on n’âno»…

Les oreilles d’âne

Il faut jamais sans foutre des gens qui sont pas fait tout à fait au compas: il faut pas toujours se croire des miroirs de cure ou de fous. C’est encore souvent les plus mal bâti; les maillés, les guignes, les tire-jambes qui parlent le plus sur les défauts des autres.

Un jour un de ces étourdi, un véritable brasse papet, chicane un jeune homme sur la grosseur de ses oreilles «Tu as bien du bonheur, qu’il lui disait, avec des oreilles comme des séracs; quand il pleut, tu n’a pas besoin de parapluie tu n’as qu’à rétrécir les épaules et tu es à l’abri».

Mais si le jeune n’avait pas les oreilles aussi bien faites que cet individu, il avait l’esprit mieux tourné. Sans se  chauffer, il lui répond tout doucement «ça c’est vrai que j’ai des oreilles trop grosses pour un âne; mais il te faut aussi avouer que tu les a sacrément trop petites pour un âne»…
F.B
février 2021

On n’orgoyà dè pu bin punê

Lé avê on kou on pu orgoyà ke kréyivè to chavê, d’apri li, l’avê la pye bala vouê, lè pye bala pyonmè è la pye bala krèta. On bi dzoua i rinkontrè oun’ouye.

Bondzoua madama l’ouye! ke li di, kemin vo poutè pyôtè vo pouârton difichilamin. Vo j’ithè pâ j’ou vouèthâye pê la natura.

Vo, vo tronpâdè mon n’èmi a rèbrekâ l’ouye, i mè pyinno pâ dè mè pyôtè, i mè chon trè utilo

A tyè i poron bin vo chèrvi?

A chan ke vo inyorâdè probâbyamin

I chu kourya dè chavê chan.

Vo chavâdè prou chur bin nadji galé piti pu?

Le pu avê djèmé intrâ din l’ivouè ma i oujâvè pâ le dre.

I nadze mi tyè vo, Chouêdè mè don;

I cheré béniraja dè vo j’admirâ

Pâ yin dè inke chè tràvè on èthan, l’ouye chè rin to tsô i fâ lè pyo bi toua

Le pu vouétè in gurlin. Ma kemin i l’è tru fyè po rakoulâ, i intrè din l’ivouè

Ma chè pyonmè van pâ le protèdji , pâ kemin hou dè l’ouye,

I âmèrè bin chè rèveri… Ma lè tru tâ, è i li léche cha ya.

Un orgueilleux bien puni

Il était une fois un coq orgueilleux qui croyait tout savoir. Selon lui, il avait la plus belle voix, les plus belle plumes et la plus belle crête. Un beau jour, il rencontra une oie.

– Bonjour, madame l’oie! s’écria-t-il, comme vos vilaines pattes vous portent difficilement. Vraiment, le ciel n’a pas été gentil à votre égard.

– Vous vous trompez, cher ami, répondit l’oie, je ne me plains pas de mes pattes. Elles me sont très utiles.

– A quoi pourraient-elles bien vous servir?

– A ce que vous ignorez probablement.

– Je suis curieux de savoir cela.

– Vous savez donc nager, cher petit coq?

Le coq n’était jamais entré dans l’eau, mais il n’osait pas le dire.

– Je nage mieux que vous.

– Suivez-moi donc; je serai si heureuse de vous de vous admirer.

Non loin de là se trouve un étang. L’oie s’y rend aussitôt et y fait les plus beaux tours. Le coq regarde tout tremblant. A la fin, trop fier pour reculer, il entre dans l’eau. Mais ses plumes ne le protègent pas comme celles de l’oie. Il veut retourner en arrière. C’est trop tard, il y laisse la vie.                 F.B
janvier 2021

Din la dzà in n’evê

La granta ludze prêchta dèvan la méjon. Lè tsètè, lou mèrlin, lè réchè, lè tsinnè è totè lè badjè ke fô po inkotchi. Lè j’inkotsârè, tsôdamin vuthu, on prê pyathe, è lè dou tsavô modon ou gran tro. Hou j’omo v’an betâ bâ, din la dzà mourtête pê l’evê, lè chapalè markâye po la kopa.

Lé vètinke to pri di gran j’âbro ke korbon dèjo la nê è lou dzêvro. Lè tsavô ch’arithan. No lè j’an nyâ on bokon a l’èkâ, dèvan ouna bota dè fin. È lou travô keminchè: La réche grinchè, teri pê dou bré vedzè. Dè tin jin tin, lè j’inkotsârè fan ouna pouja po rèprindre lou chohyo, pêchke la tâtso è bin pnâbyo. Pu on intin di kou dè tsètè. L’inkotse ch’élèrdjivè. Lè dou j’omo bayon onko dutrè rapido kou dè réchè, To d’om kou, on intin ouna krakâye. Lè dou inkotsârè on djuchto le tin dè rakoulâ. On vê trinbyâ lou ketsè dou chapin I bayè-bâ a drête, I bayè-bâ a gôtse, ichè touâ è dègiyè in lijin chu chè vejin Ouf, tota la mache ch’aba è roubatè a gran fraka inke bâ. Lè tsavô on rèchoutâ è gugâvan, dè gôtse dè drête. Lè j’omo chon kontin. Vora fô ékotâ l’âbro. Pu i chè prèpâron a fotr-bâ di j’ôtrè chapalè, d’èvan dè rintrâ a la méjon.

A lou rètoua ! lan ouna fan dè là, i van bin aprèchiyi lou rèpé dè la koujenêre…

Dans la forêt en hiver
La grande luge est prête devant la maison. Les haches, les scies, les chaines et tous les accessoires y sont liés. Les bûcherons, chaudement vêtus, ont pris place, et les deux chevaux partent au grand trot. Ces gens vont abattre, dans la forêt engourdie par l’hiver, les sapins marqués pour la coupe.

Les voici auprès des grands arbres qui ploient sous la neige et le givre. Les chevaux s’arrêtent. On les attache un peu à l’écart, devant une botte de foin.

Et le travail commence : la scie grince, tirée par deux bras vigoureux. De temps en temps, les bûcherons font une pause pour reprendre haleine, car la besogne est pénible. Puis on entend des coups de hache. L’entaille s’élargit. Les deux hommes donnent encore quelques rapides coups de scie. Tout à coup, un craquement retentit. Les bûcherons ont juste le temps de se jeter en arrière. On voit trembler la pointe du sapin. Il penche à droite, il penche à gauche, il se tort et dégringole en glissant sur ses voisins. Enfin, toute la masse s’abat et roule à grand fracas sur le sol. Les chevaux ont tressailli et regardent. Les hommes sont satisfaits. Ils ébranchent l’arbre et se disposent à couper d’autres sapins encore avant de regagner la maison.

A leur retour, ils auront bon appétit et sauront apprécier le repas de la ménagère.
F.B
Décembre 2020

La Mouâ dou Tsâno

I lè mouâ, lou gran tsâno, lou rê dè La dzà. Lè j’inkotsârè chon vinyê avu di drèthô è di grantè kouârdè; i lan dègarni dè têra lou bâ dè l’âbro; i lan ijolâ in tayin lè grôchè rathenè ke ranpâvan chu lou têrin kemin di monchtrè charpin ; i lan nyâ lè kouârdè ou brintsè lè pyo grôchè ; pu avu lou drèthô, lan royi, royi grantin, lou monchtro tron ke rèthrenâvè dèjo lè kou. Kin l’inkotse lè j’à prou prèvondya, i chè chon ékartâ dè la pâ yô i ch’ourâvè, pu lan teri dè yin chu lè kouârdè, lou tsâno a krakâ formidâbyamin ; pu i chèbetâ a brinnâ, chè pintchi, lè j’inkotsârè on rèdrobyâ d’èfouâ è lou tsâno, la fê ounakrejenâyè dè brintsè frèjâyè è dè fôyè chifounâyè i chè betâ bâ dè to chon lon din la klèryére yô i chè drèhyivè cholitéro è avu fyèrtâye.

I lè Mouâ lou gran tsâno; lè bin trichto Kô va protèdji vora dou chèla è dè la grêla lè viyolètè è lè bourdyè ke pouchâvan a chon onbro ? Bajardâ lè pachâdzo ke lè lêvro lan kroji intrè chè rathenè ! È dèchtrui lè ni di piti j’oji!

La mort du chêne

Il est mort, le grand chêne, le roi de la forêt. Les bûcherons sont venus avec des grosses haches et de longues cordes : ils ont dégarni de terre le bas de l’arbre ; ils l’ont isolé en coupant les grosses racines qui rampaient sur le sol comme de monstrueux serpents; ils ont attaché les cordes aux branches les plus grosses; puis avec leurs haches, ils ont frappé, frappé longtemps l’énorme tronc qui retentissait sous les coups. Quand l’entaille leur a paru assez profonde, ils se sont écartés du coté où elle s’ouvrait, ils ont tiré de loin sur les cordes, le chêne a craqué formidablement ; il a oscillé, s’est penché, les bûcherons ont redoublé d’efforts et le chêne, avec un grand bruit de branches cassées et de feuilles froissées, s’est abattu de tout son long dans la clairière où il se dressait solitaire et majestueux.

Il est mort le grand chêne ; c’est bien triste ! Qui protégera maintenant du soleil et de la grêle les violettes et les muguets qui grandissaient à son ombre ? Détruits les terriers que les lapins creusaient entre ses racines ! Détruits les nids des petits oiseaux !

F.B
Novembre 2020

Ouna  Inchtitutriche
Lè ouna dzouna, avu on vejâdze rojâ è duvè fochètè i dzoutè, i pouârtè ouna pyonma a chon tsèpi, è ouna krê dè krichtal chuchepindu a chon kou. Lè to dè gran alêgra è cha vouê dàtha ke rèjounè kemin on tsan d’on bè a lôtra dè la dzornâye.

Tchinta, payintha i dê avê avu hou piti, ke puon a pinna  prenonchi lè lètrè, on ke tuchè, on chèkon chanyè dou nâ, on trèjimè pê chè chandalè dèjo la trâbya, è pu onkora on ke fâ di chihyâyè i chè fê mô a on dê! Trintè bouébo parê din la châla, ke n’in châvan rin lan lè man mouatè kemin dou buro ou chèlà. I dê lou aprindre  a ékrire, lè pènâbyo! Lan lè fatè pyinnè dè pititè pêrè, dè boton, di bè dè fechala, to tè chouârtè dè piti j’objè, ke la mètrèche dè lou inlèvâ, to chin po avê on bokon dè rèpi.

Lè pâ ouna vouêrba achtâye, dè cha bala ékriture, i trachè ou tablô nê lè mo ke hou piti van betâ din lou kayé, i inkoradzè che tiche, fâ yêre chi inke, i kontrolè lè kalkul dè prà dè bouébo, to dè gran  aktive, induljanta, amâbyo, la djêmé  l’ê d’ithro mafite.

La klache tèrminâye, la mètrèche va  onkora édji lè j’infanè a chè vithi, è pu i vêyè a che ke n’ètsindzon pâ lou bounè, botounâ on kaputson, rè nyâ ouna bota, pu i akonpanyè lè bouébo tantyiè din la ruva, po ke lou arouvichè rin…

Chovin tormintâye pè lè pye piti ke li dèmindon di karèchè in la terin pè lè mandzè ou lè lama dè cha roba, i lè léchè fére,  pu lè inbranchè in rijolin, è i chin rètouârnè a la méjon, échochyâye ma benéje…

Irè ouna fèmala k’avê on gran kà!

Une institutrice

C’est une jeune, avec un visage rosé et deux fossettes aux joues; elle porte une plume à son chapeau et une croix de cristal suspendue au cou. Elle est toujours gaie et sa voix argentine résonne comme un chant d’un bout à l’autre de la journée.

Quelle patience elle doit avoir avec ces bambins qui peuvent à peine prononcer les lettres, dont l’un tousse, un deuxième saigne du nez, un troisième perd ses sandales sous la table, tandis qu’un autre s’égosille parce qu’il est blessé au doigt! Trente élèves pareils dans la classe, qui ne savent rien, qui ont les mains molles comme du beurre, et devoir leur apprendre a écrire, c’est rude! Ils ont les poches pleines de petits cailloux, de boutons, de bouts de ficelle, de cent objets minuscules, et la maitresse doit leur enlever tout cela pour obtenir un peu de tranquillité,

Elle n’est pas un moment assise. De sa belle écriture, elle trace au tableau noir les mots que ces petits reproduiront dans leurs cahiers. Elle encourage celui-ci, fait lire celui-là, contrôle les calculs de plusieurs. Toujours active, indulgente, aimante, elle n’a jamais l’air fatigué.

La classe terminée, la maitresse aide encore ses élèves à s’habiller, elle veille à ce qu’ils n’échangent pas leur coiffure, boutonne un capuchon, rattache un soulier, puis accompagne ces enfants jusque dans la rue, afin qu’il ne leur arrive rien.

Elle est souvent tourmentée par les plus petits qui lui demandent des caresses en la tirant par les manches ou les pans de sa robe. Elle les laisse faire et les embrasse en riant, puis s’en retourne à la maison tout essoufflée, mais contente…

C’était une femme qui avait un grand cœur!

F.B
octobre 2020

L’an dou mile-dji-j’è-nà

L’an dou mile dij’è-nà l’è j’à ouna bin bouna anâye.

Le mê dè mâ trè dà chê a vouète degré in dèchu dè la normalo. Le mê d’èvri achebin dà. Le mê dè mé l’è j’à le pye frê du l’é ya apoupri trint’an. Jouin tsô mimamin trè tsô. On mê dè juyè di pye tsô, di trintè dèrirè j’an. Le mi d’où bin arojâ, chaptenbre chè avu bin dou chèlà. Oktobre bin arojâ, le rekouâ in ouna dzornâye 57,8 cm dè pyodze.

Lè dzin chè fajan dou chouchi por lou chourchè, ma to chè bin arindji, no chin a la mi dè dèchinbre, è on vê adi di modzon din lè prâ. Ê kotyè payijan alâ adi a l’êrba.

Adon por mè lè jou ouna bin bouna anâye.

L’année deux mille dix-neuf

L’année deux mille dix-neuf a été une bien bonne année.

Le mois de mars très doux 6 à 8 degré en dessus de la normale. Le mois d’avril aussi doux. Le mois de mai a été le plus froid depuis près de trente ans. Juin chaud même très chaud. Le mois de juillet, un des plus chaud des trente dernières années. Le mois d’août bien arrosé, septembre sec avec bien du soleil. Octobre bien arrosé le record en une journée 57,8 cm de pluie.

Les gents se faisaient du souci pour leurs sources, mais tout s’est bien arrangé, nous sommes à la mi- décembre et on vois encore des génisses dans les prés. Et quelques paysans aller encore à l’herbe.

Alors pour moi ça a été une bien bonne année.

F.B
septembre 2020

La bouna chèra Norine è chon tetyè

Mêdzo l’é ouna krija dè tetyè du mé d’on mê i nin pu pâmé, i douâ rin, i medzo rin mé, è to mon kouâ è mourtê pê totè ou kontrakchyon.

Kutchidè-vo chu la trâbya, i vu vo ègjaminâ, li de le mêdzo.

I l’égjaminè la pitita chèra, pu i li anonchè ma chèra vo j’ithè ingrochya.

Tyè-tyè! Brâmè la bouna chèra ke chè rabadè è modè a la korcha dè la châla dè konchulta konpyètamin panikâye

Oun’àra pyo tâ, le mèdzo rèchyê on apèl dè tèlèfone dè la Mére chupérieure dou kovin

Ditè mè mêdzo tyè ke vo j’é rakontâ a la chèra Norine?

Vo j’alâdè to ta l’àra konprindre ma chèra…

L’é rakontâ ouna pitita dzanya, kemin i l’avê ouna yôta krija dè tetyè l’é volu li fére pouéro. È i mè mouje ke chan a martchi? Li dèmindè le mêdzo.

Ouê! Ouê! la Chèra Norine na pâmé chon tetyè, ma le Pére Hubert ch’è fotu avô dou hô dou hyotsi…

La bonne Soeur Norine et son hoquet

Docteur, j’ai une crise de hoquet de plus d’un mois je n’en peux plus, je dors rien, je mange plus rien, et tout mon corps est meurtri par toutes ces contractions

Couchez-vous sur la table, je veux vous examiner lui dit le docteur.

Il consulte la petite sœur, puis il lui annonce: ma sœur vous êtes enceinte

Quoi! Quoi! crie la bonne sœur qui se relève et part à la course de la salle de consultation complètement paniquée.

Une heure plus tard, le docteur reçoit un appel de téléphone de la Mère-supérieure du couvent.

Dite-moi docteur ce que vous avez à sœur Marie?

Vous allez tout de suite comprendre ma sœur…

J’ai raconté une petite blague, comme elle avait une forte crise de hoquet. Je pense que ça va marcher, lui dit le docteur.

Oui! Oui! Sœur Marie n’a plus son hoquet, mais le Père Hubert s’est jeté au bas du haut du clocher.

F.B
Mai 2020

DZORNÂ YE DÈ MÈCHON

Julien apyéivè lè tsavô por alâ tsèrtcbi dou fromin. Lou tsan mèchenâ, ou pi dou mon,

réchinbyâvè a on linhyu dè têla dzône dèbortoyi din lè prâ gri. Lè dzêrbè iran kutchi to dè gran,

lè j’unè dèkouthè lè j’ôtrè. È lé avê tyè ke on n’âbro pèchke lè tron grâvon po tsèruâ. Kan lou

tsê è arouvâ chu le tsan, lè j’ ôvrê, k’iran achtâ a l’ onbro, inpunyivan lou fortse; 1 lè j’infonchâvan

don kou din lè dzêrbè bin nyâye ke tsèrdjivan d’on kou dè rin, lè bré abadâ; Julien, chu lou tsê,

dichpojâvè dè manêrè ke lou pê chê bin ékilibrâ … Lan vuto tsêrdji lè dzêrbè. Julien prin chè

bithè pê la breda è kriyè: Hu! Koko ! Hu ! Bichète . Lè tré chè tindon; lè ràvouè infonchâyè din

la toupa chè dègadjivan to bounamin. Lou tsemin dèchindâvè prà, Lè ràvouè choutâvan din lè

ryârè, è lè j’ èpi, ke dèpâchâvan la mathe othiyinta di dzêrbè, tintâvan a ti lè chok kemin dou

métal … Julien fajê klakâ chon èchkourdya. Lè fiyè ke mèchounâvana la ruva dou tsemin

abadâvan la titha po lou vuityi pachâ. Kin la pinta dèvinyêvè pye rê, po charâ i verivè la

mèkanike ke grinchivè. Lè ràvouè inrèyi abadâvan ouna lorda putha pyêna dè l’ôdeu dou fromin.

Journée de Moisson

Julien attela les chevaux pour aller chercher d!! froment. Le champ moissonné, au penchant de la

colline, ressemblait a un drap de toile jaune déroulé dans les prés gris. Les gerbes étaient

couchées tout le long l’une a coté de l’autre. Et il n’y avait qu’un seul arbre parce que les troncs

gênent pour labourer. Quant le char arriva sur le champ, les ouvriers qui étaient assis a l’ombre

empoignèrent leurs fourches; ils les enfonçaient d’un seul coup dans les gerbes bien liées qu’ils

chargeaient d’un mouvement sinueux des reins, les bras levés; Julien, sur le char les disposait de

manière que le poids fût partout égal … Les gerbes furent vite chargées. Julien prit ses bêtes par la

bride et cria« Hue Coco! Hue Bichette» Les traits se tendirent; les roues enfoncées dans le

sol se dégagèrent lentement. Le chemin descendait les roues sautaient dans les ornières et les épis

dépassant la masse oscillante des gerbes tintaient a chaque choc comme du métal. •

Julien faisait claquer son fouet. Les filles qui moissonnaient au bord du chemin relevaient la tête

pour le regarder passer. Quant la pente devenait raide il serrait la mécanique qui grinçait. Les roues

enrayées soulevaient une grosse poussière plaine de l’odeur du froment.

F.B
Juin 2020

To le mondo pou chè tronpâ

On omo dèchidè apri 20 an d’ithre pâ rèintornâ ou konfichenéro.

I tirè le redyô, intrè i chachitè è dèkouvrè avu èthonamin on mini karnotsè  bondâ,

Ouna botoye dè chanpanye di on brotsè avu dè la yèja, on chaladyé avu di j’amandè greyi è di kakavouètè, on ôtro chaladyé pyin dè chokolâ a la likeu

È po fourni , cherijè chu le kunyu, di foto dè playboy avu di galéjè fiyè afètchi chu la parê dou konfichenèro.

Adon ke i intin l’inkourâ ke chè prepare po intrâ din le konfichenéro, I li de,

Mon Pére, èchkujâdè mè chan fâ bin grantin ke i chu pâ rè konfèchâ, è mimamin ke i chu pâ rintrâ din on Mohyi, ma ditè mè to a bin tsandji pêr inke

Linkourâ rèbrokè :

Chayidè tot’a l’àra dè inke vo j’ithè dè ma pâ

Andouye, inbèchilo…

Tous le monde peut se tromper

Un homme décide après plus de 20 ans, d’être pas retourner au confessionnal

Il tire le rideau, entre et s’assied, et découvre  avec étonnement, minibar bien rempli

Une bouteille de champagne dans un seau avec de la glace  un saladier avec des amandes grillés et des cacahouètes, un autre saladier plein de chocolat a la liqueur

Et pour finir, cerise sur le gâteau, des photos de playboy avec des jolie filles afficher sur la paroi du confessionnal

Alors qu’il entend le Prêtre qui se prépare pour entrer dans le confessionnal

Il lui dit, :

Mon Père excusez moi , cela fait bien longtemps que je ne suis pas confessé et même que je ne suis pas rentrer dans une église, mais dite moi tous ta bien changer par la

Le prêtre lui répond :

Sortez tout de suite de la vous êtes a ma place

Andouille imbécile

F.B
Mai 2020

Korèkchyon  bin meretâye

On tsa, on n’amihyâ dè tsa, byan kemin la nê, irè achintyenâ po chè dèfô atan ke po chè vèrtu. I grifâvè tan grahyàjamin, i pèrloutchivè briyamin lè peloton dè lanna po lè ratrapâ è lè dèfére. I tsahyivè tan fênamin lè j’oji dou kurti! Chu chi dêri poin, on l’avê dèpuchtâ mé don kou: on l’avê mimamin menachi dè li nyâ ou kou ouna pitita hyotsèta po avèrti dè cha prèjinthe lè chpatse è ti lè j’ôtrè j’ojalè, kin lou rujubyo ch‘inpotchivè chu là.

Ma to chan irè tru pou chèryeu ke l’avê fourni pê i vêre on n’inkoradzèmin, i fu cha pêrte.

On dzoua, i tràvè ourâye la kâdze dou kanari dou vejin, adon bin chure ke la tchâ l’oji.

Lou vejin, furyà, chè inparâ d’on cha, i betè lou tsa dedin po dzetâ to lou patchè din la riô.

La dêrire rèflèkchyon dou kondanâ fu ha inke: «Che l’on m’avê bin koridji a tin, i n’in cheré pâ inke. Lè pâ mè k’on devrê nèyi…»

FB
Avril 2020

Correction bien mérité

Un chat, un amour de chat, blanc comme neige, était caressé pour ses défaut et pour ses vertus. Il griffait bien gracieusement, jetait en l’air les pelotons de laine pour les rattraper et les défaire. Il chassait tant finement les oiseaux du jardin! Sur se dernier point, on l’avait grondé plus d’une fois: on l’avait même menacé de lui mettre une petite clochette pour avertir de sa présence les moineaux et tous les autres oiseaux, quand le drôle se jetait sur eux.

Mais tout ça était trop peu sérieux qu’il avait  fini par y voir un encouragement; ce fut sa perte.

Un jour, il trouve ouverte la cage du canari du voisin. Alors bien sûr qu’il a tué l’oiseau.

Le voisin, furieux, s’est emparé d’un sac, met le chat dedans pour jeter tout le paquet dans la rivière.

La dernière réflexion du condamné fut celle-ci: «Si on m’avait bien corrigé à temps, je n’en serais pas là. Ce n’est pas moi qu’on devrait noyer…»
FB
Mars 2020

Bala  moralitâye

On grandji tràvè chon tsavô malâdo. I fâ vinyi le  vétérinére. Chi dèri li di ke le tsavô  è invremâ pê on virus, adon i vu vo bayi on rèmêdo po li bayi; che le rèmêdo n’a pâ aji din lè trè dzoua, no cherin d’obdji dè le tyâ, po èvitâ ki infèktè lè j’ôtrè bithè.

Le kayon dè la fêrma, ki a to intindu, va trovâ le tsavô è li di: «Fâ on èfouâ, lêva-tè», ma le tsavô è tru malâdo.

Le chèkon dzoua, mima tsouja, le kayon di ou tsavô: «Fâ on èfouâ, lêva-tè». Ma le tsavô è onkora tru malâdo.

Le trèjimo dzoua, le kayon va rètrovâ le tsavô è li di: «Èpràvè dè rèfére on èfouâ, i fô tè lèvâ, outramin i von tè tyâ vouè». Le rèmêdo avê adi pâ fê d’èfè, ma din on dèri rèbon, grâthè ou konchèye dou kayon, le tsavô arouvè a chè lèvâ dèvan le grandji è le vétèrinére.

Le grandji, to kontin, a de: «Puchke lè dinche po fithâ ha chorèprêcha,  no van tyâ le kayon».

Moralitâ:  Djêmé chè mèhyâ dè chan ke i tè règârdè pâ …

La rèkonpincha n’è pâ todoulon a la ôtyà dè l’intinhyon .

Belle moralité

Un fermier trouve son cheval malade. Il fait venir le vétérinaire. Ce dernier lui dit que le  cheval est infecté par un virus et qu’il va prescrire un remède; si le remède n’a pas agi dans les trois jours il faudra abattre le cheval pour éviter d’infecter les autres animaux.

Le cochon de la ferme, qui a tout entendu, va trouver le cheval et lui dit: «Fait un effort, lève-toi», mais le cheval est trop malade.

Le deuxième jour, même chose, le cochon dit au cheval: «Fait un effort lève-toi», mais le cheval est encore trop malade.

Le troisième jour, le cochon dit: «Fait  un effort, lève-toi, sinon ils vont t’abattre aujourd’hui». Le remède n’a toujours pas fait d’effets, mais dans un dernier sursaut, grâce aux conseils du cochon, le cheval arrive à se lever devant le fermier et le vétérinaire.

Le fermier, tout content, dit: «Pour fêter l’événement, on va tuer le cochon».

Moralité: Ne te mêle jamais de ce qui ne te regarde pas…
F.B
Février 2020

 L’an dou mile-dji-j’è-nà

L’an dou mile dij’è-nà l’è j’à ouna bin bouna anâye.

Le mê dè mâ trè dà chê a vouète degré in dèchu dè la normalo. Le mê d’èvri achebin dà. Le mê dè mé l’è j’à le pye frê du l’é ya apoupri trint’an. Jouin tsô mimamin trè tsô. On mê dè juyè di pye tsô, di trintè dèrirè j’an. Le mi d’où bin arojâ, chaptenbre chè avu bin dou chèlà. Oktôbre bin arojâ, le rekouâ in ouna dzornâye 57,8 cm dè pyodze.

Lè dzin chè fajan dou chouchi por lou chourchè, ma to chè bin arindji, no chin a la mi dè dèchinbre, è on vê adi di modzon din lè prâ. Ê kotyè payijan alâ adi a l’êrba.

Adon por mè lè jou ouna bin bouna anâye.

L’année deux mille dix-neuf

L’année deux mille dix-neuf a été une bien bonne année.

Le mois de mars très doux 6 à 8 degré en dessus de la normale. Le mois d’avril aussi doux. Le mois de mai a été le plus froid depuis près de trente ans. Juin chaud même très chaud. Le mois de juillet, un des plus chauds des trente dernières années. Le mois d’août bien arrosé, septembre sec avec bien du soleil. Octobre bien arrosé le record en une journée 57,8 cm de pluie.

Les gents se faisaient du souci pour leurs sources, mais tout s’est bien arrangé, nous sommes à la mi- décembre et on voit encore des génisses dans les prés. Et quelques paysans aller encore à l’herbe.

Alors pour moi ça a été une bien bonne année.
F.B
Janvier 2020

Dou tak ou tak

Dou dzouno j’omo keminchon a rènovâ la bouteka ke vinyan dè rèchêdre in èretâdzo.

I chon achetâ por prindre on kâfé.

Inke dedin to lè vudyo, lé ya tyè kotyè tablô chin vayà.

Toine de a Metchi: «I tè pari, ke din ouna pitita vouèrbèta on kon va betâ chon nâ a la vitrina è dèmindâ che ke no j’an a vindre».

I l’avê pâ fournê cha frâja ke kemin prévu ouna dama on bokon chu l’âdzo betè le nâ ou vitrâdzo è dèmindè, tyè ke vo vindâdè inke.

Toine rèbrekè don ton chè: «Di trou du ku».

Dou tak ou tak la dama bin chu l’âdzo rèbrekè: «Chin a l’ére dè bin martchi, il n’in richto tyè dou!»

Mèfiyâdè-vo di rètrètâyè!

Du tac au tac

Deux jeunes hommes commencent à rénover le magasin qu’ils viennent d’acquérir en héritage.

Ils sont assis, pour prendre leur café.

Ici dedans tout est vide, il n’y a que quelques tableaux sans valeur.

Antoine dit à Michel: «Je te parie que, dans un petit moment, un con va mettre le nez  à la vitrine et demander ce qu’on a à vendre».

Il n’avait pas fini sa phrase que, comme prévu, une dame âgée met le nez à la vitrine et demande, ce qu’on vend ici.

Antoine répond sarcastiquement: «Des trous du cul».

Du tac au tac , la dame âgée répond: «ça à l’air de bien marcher, il n’en reste que deux!»

Méfiez-vous des retraitées!
F.B.
Décembre 2019

Lou patron è chon ‘ôvrê

– Le patron: Kréyidè vo a la ya apri la mouâ?

– È bin vouê patron, i krêye on bokon

– Ah! Adon to va bin. Pèchke yê, apri ke vo j’ê tyithâ lou travô pye vuto ,po alâ a l’intèrèmin dè vouthra

Mére-Gran, l’è pachâye inke po vo dre Bondzoua …

Le patron et son ouvrier

– Le patron: Croyez vous a la vie après la mort?

– Et bien oui patron, je crois un peu

–  Ah! alors tout va bien. Parce que hier, après que vous avez quitté le travail plus vite, pour aller à l’enterrement de votre grand-mère, elle est passée ici pour vous dire bonjour!

F.B
Novembre 2019

L’aktivitâye d’ouna karyére

In chouchantè-trè-katro l’é travayi a la karyére dè molache a Machounin,

Lè patron irè lè frâre Dzeniyou yon chè tinyivè a Remon lou chèkon Velâ-Chin-Pyéro. Ha karyére è adi in aktivitâye ou dzoua- dora. Mè irou avu lou marti-pekeu a pou pri to le dzoua po prélèvâ di blok ke fajan 140 cm dè gran, 80 dè làrdjà on mêtre dè prèvon. Apri ou blok fayê lè j’abadâ avu on krik po betâ di rondin dèjo è lè roubatâ avu di pôfê po lè betâ chu on chario è lè tsanpâ dèjo ouna réche. Ha réche n’avê pâ dè din, ma di dyâman iran chudâ ou lamè è dè l’ivouè ke kolâvè dèchu lou blok fayé 4-5 kàrè por rèchi on blok è pu chayeché di pyakè dè difèrintè lardjà. Apri ou pyakè vinyan débitâye avu on chilindre. Po lè j’inpyèyi po fére di forni in molache ou di tsemenâye dè châlon è lè rèchtorachyon di Mothi, di tsathi è lè fachadè di méjon. Lè forni in molache lé ya grantin ke nan fan pomé.

Ha kariére chè tràvè ou dèchu dou velâdzo a l’intrâye dè la dza dou Chôdji. Du vèrno a la kariére l’é ya ou toua dè 800 m. Ou velâdzo dè Velâlou l’é ya achebin ouna kariére ki è adi in aktivitâye.

L’activité d’une carrière

En soixante-trois et quatre, j’ai travaillé à la carrière de molasse à Massonnens qui est encore en activité au jour d’aujourd’hui. Moi j’étais avec le marteau-piqueur, à peu près tout le jour, pour prélever des blocs qui faisaient 140 cm de long, 80 cm de large, 1 m de haut. Après ces blocs, il fallait les lever avec un cric pour mettre des rondins dessous et les pousser avec une barre à mine pour les mettre sur un chariot et les pousser sous une scie. Les lames de cette scie n’avaient pas de dents, mais des diamants y étaient soudés et de l’eau coulait sur le bloc. Il fallait 4-5 heures pour scier un bloc, et puis il sortait des plaques de différentes largeurs; après ces plaques venaient débitées avec un cylindre pour les employer à faire des fourneaux en molasse ou des cheminées de salon, ou pour les restaurations des églises, des châteaux et les façades de maisons qui sont en molasse. Les fourneaux en molasse, il y a longtemps qu’ils n’en font plus.

Cette carrière se trouve au dessus du village à l’entrée de la forêt du Saugy. De chez nous à la carrière, il y a environ 800 m. Au village de Villarlod, il y a aussi une carrière qui est encore en activité.

Francis Bussard
novembre 2019

Le là è la tchivra

On là a yu ouna tchivra ke broutâvè chu on mon rokayeu è inakchèchubyo. I li de : tè fudrê dèchindre; inke yô chu, la toupa lè pye ègalijâye è l’êrba por ta pathera è bin gayâ pye agormandâye. La tchivra li rèbrekè : lè pâ la réjon ke tè fâ a m’invitâ a dèchindre; ma te tè chouchiyè pâ dè chan ke i medze, mâ dè chan ke tè t’âmèri medji…

Le loup et la chèvre

Un loup a vu une chèvre qui broutait sur un mont rocailleux et inaccessible. Il lui dit : il te faudrait descendre; ici ou je suis le sol et plus égal et l’herbe pour ta pâture et bien meilleure. La chèvre lui répond : ce n’est pas la raison qui te fait m’inviter à descendre; mais tu ne te soucies pas de ce que je mange, mais de ce que toi tu aimerais manger…

F.B

Octobre 2019

Ouna galéja

Ouna fèmala va vê le vêto avu chon tsa pèchke i li chinbyo ke la bitha vin chouarda.

Le véto ègjaminè le tsa è li di ke l’è ya tru dè pê din lè j’oroyè…

I prèchkri on rèmêdo po fére tsiji ou pê, le Ratapoil.

La fèmala va tsèrtchi le rèmêdo vê l’apotityéro ke li di : «Che l’è po dèjo vo bré, vo fô pâ betâ dou chonnabon pindin ouna chenanna!»

«Ah, ma lè pâ po chan.»

«Che l’è po vo pyôtè, pâ betâ dè pyin outre ouna chenanna.»

«Ma anfin! Lè pâ pâ mè pyôtè, l`è po ma tsata.»

«Din chi ka, Madama, èvitâdè la bèkane pindin vouèt dzoua».

Une bien jolie

Une dame va chez le vétérinaire avec son chat car il lui semble que l’animal devient sourd.

Le véto examine le chat et dit qu’il a un excès de poils dans les oreilles…

Il prescrit un produit épilatoire, le Ratapoil.

Elle va chercher le remède chez le pharmacien qui lui dit : «Si c’est pour vos aisselles, évitez le déodorant pendant une semaine.»

«Ah, mais ce n’est pas pour cet usage-là.»

«Si c’est pour vos jambes, évitez les bas pendant une semaine.»

«Mais enfin ce n’est pas pour mes jambes, c’est pour ma chatte…»

«Dans ce cas, Madame, évitez le vélo pendant 8 jours».

F.B.

Septembre 2019

Ouna galéja

Vouè l’é rakontâ a mon piti-fe lè gran tsandzèmin du ke mè chon pére-gran, irou on’infanè kemin li.

Akuta ! Kin irou piti kemin tè ti vora, ma dona m’invouyivè a la bouteka dè la kotse avu chin fran, chan ke repréjintè vouè 75 chantimè d’euro, por fére lè korchè.

I rèvinyivo a la méjon avu, ouna pyaka dè buro, on litro dè lathi, on cha dè pre dè tèra, on mochi dè fre, on patyè dè chukro, ouna badyèta, è ouna dodzanna dè koko !!!

Inke mon piti-fe mè vuyétè avu on fori è mè rèbrekè : « vouè vouè, ok ma pére-gran, in chi tin l’é avê pâ dè kamèra dè churvèyinthe !!! ».

Une bien jolie

Aujourd’hui j’ai raconté à mon petit-fils les grands changements depuis que, moi son grand-père, j’étais un enfant.

Regarde, quand j’étais enfant comme tu l’es, ma maman m’envoyait à l’épicerie du coin avec 5 frs, ce qui représente aujourd’hui 75 ct d’euro, pour faire les courses.

Je revenais à la maison avec une plaquette de beurre, un litre de lait, un sac de patates, un morceau de fromage, un paquet de sucre, une baguette et une douzaine d’œufs !!!

Et mon petit-fils m’a répondu : « Ok papy, mais à ton époque il n’y avait pas de caméras de surveillance !!! »

F.B
Août 2019

La tsanthon dou tsôtin

Lè lou tsôtin. Lou chèlà a alondji cha korcha.
I chabadè tô, i chè kutchè tâ è montè bin hô
din la yê. Lé a pâ d’ôtrè chèjon, l’é a pâ
d’ôtrè chèjon, ke la le pye dè fouârthe, è
bayè le pye dè hyiranthe. Lè hyà ourâyè ti
lè matin po lou rèvêre. L’è li ke fâ pye balè
lou robè dè chêya ou dè chatin. Ouna
tèrachèta montè drê vêr li.
Lè lou tsôtin. Le byâ pouârtè di j’èpi dorâ.
Lavinna mourè è chè grapè chinbyon chounâ
Kemin di piti kariyon. Lè rèjin grochichon è
chè gordzon dè chukro! To rèchpyandi,
to màrè: l`è lou tsôtin.

La chanson de l’été

C’est l’été. Le soleil a allongé sa course.
Il se lève tôt, il se couche tard et monte très
haut dans le ciel. En aucune autre saison, il
n’aura plus de force, ne donnera plus de
chaleur ni plus de lumière. Les fleurs
s’ouvrent d’aise chaque matin à le revoir.
C’est lui qui fait plus belle leur robe de soie
ou de satin. L’alouette monte droit vers lui.
C’est l’été. Le blé porte des épis dorés.
L’avoine murît et ses grappes semblent
sonner comme de minuscules carillons.
Les raisins grossissent et se gorgent de
sucre. Tout resplendit,
tout murît: c’est l’été.

F.B
Juillet 2019

Le Toua dè Romandie a Remon

Devindro matin a Remon, le trè dè mé, la vela dè Remon irè mouârta. Pâ oun’oto din  la vela. Dèvan le mohyi è l’èkoula di gran kamyon avu lè kamèra po filmâ la korcha dou toua dè Romandie.

Intrè le tsathi è l’ôtel dè vela di bar po chè rèchterâ. Vê ondz’àrè-èdemi, chon arouvâ a la Gran ruva prà dè kamyon avu lè vèlo, è lè koureu. I chon modâ dè la ruva dou mohyi vê oun’àra èdemi, po le toua dou lé dè la Grevire. Rèvinyi a Remon, la chèkonda bohya chon modâ chu Vuthèrnin-dèvan-Remon, rètoua a Remon. È la trèjima bohya rèjion Ursy, rètoua pê la Brouye

Le Tour de Romandie à Romont

Vendredi matin à Romont, le trois mai, la ville de Romont était morte, pas une auto dans la ville, Devant l’église et l’école, de grands camions pour filmer la course du Tour de Romandie.

Entre le château et l’Hôtel de Ville, des bars pour se restaurer. Vers onze heures et demie, sont arrivés à la Grand-Rue plusieurs camions avec les vélos et les coureurs qui sont partit de la rue de l’Eglise vers 13.30 heures pour le tour du lac de la Gruyère et revenir à Romont. (Pour) la seconde boucle, ils sont partis sur Vuisternens-dt-Romont et retour à Romont et la troisième boucle (vers la) région d’Ursy et retour par la Broye.

F.B
Juin 2019

Lou renâ avu la kuva tsapyâye

On viye renâ, ma dè pyo fin
Gran krokeu dè polè, gran preneu dè konolè
Chintâvè chon renâ, a ouna lieu (4 km)
Fu kan mimo on dzoua, yètâ pê on brije-kou
Pê gran ajouâ, la édzapâ bala, ma libro
Ma pê gadze li a léchi cha kuva
I chè de, i chu chôvâ ma chin kuva è vèrgonyà
Po avê di parê, è kemin irè abilo
On dzoua ke lè renâ tinyivan konchèye intrè là
Ke fêjon no, la de dè chi pê inutilo
K’èkovè to lè chindê pyin dè pako
Potyè fére ha kuva, i fudrê kon chè la tsapyè
Che on mè krê, tsakon chè rèjoudrê
Vo r’on n’avi lè yô è bon, a de kokon dè la tropa
A hô mo i chè fê ouna bala huâye
Ke le pouro ékourtâ, na pâ pu ithre oure
Prétindre d’ôthâ la kuva lè j’â on tin pèrdu
La mouda fu kontinuâye… avu lè kuvè

F.B

Le renard avec la queue coupée

Un vieux Renard, mais des plus fins,
Grand croqueur de poulets, grand preneur de lapins
Sentant son Renard d’une lieue (4 km),
Fut enfin au piège attrapé
Par grand hasard il a échappé belle, mais libre
Mais pour gage il y laissa sa queue,
Il s’est dit je suis sauvé mais sans queue et tout honteux
Pour avoir des pareils comme il était habile
Un jour que les Renards tenaient conseil entre eux,
Que faisons-nous, dit-il, de ce poids inutile,
Et qui va balayant tous les sentiers plein de boue
Pourquoi faire  cette queue? Il faut qu’on se la coupe:
Si l’on me croit, chacun s’y résoudra.
Votre avis est fort bon, dit quelqu’un de la troupe ;
A ces mots il se fit une belle huée,
Que le pauvre Ecourté, ne put être entendu.
Prétendre ôter la queue fut un temps perdu;
La mode fut continuée… avec les queues.

Mai 2019

Lè vakanthe

On dèvêlené, ma fèna foyatâvè la gajèta. I vê ouna pitita anonthe : a loyi po ouna chenanna piti tsalè po duvè perchenè, pè téléfone. Inke ôtyè por no, ke mè di ma dathe. Irou dè boun’ imeu, li é de : bin téléfonè. Ma prê ou mo. No j’an loyi chi tsalè chin le vêre chin chavê yo irè. No no rèdzoyivan dza d’alâ on kou in vakanthe. Kan l’è arouvâ le momin, no chin modâ. Mè rèparmâvo d’ithre bin trantyilo kotyè dzoua.

Lou lindèman, mè chu inchtalâ chu la têrache avoui ouna botoye dè Fendan ke l’avé betâ din lou no po la rafrètyi. La yé irè hyâra, lou chèlà irè tsô. Chondyivo ithre bin trantyilo po bêre l’apèro. Ma vouêro dè kou m’a fayu rèpojâ mon vêro dè bian. Po atuji lou fu ke l’avé inprin po kouêre on polè a la brotse, po tsandyi dè piathe me n’èchkabi, la foumêre mè gravâvè è tsandyivè dè dirèkchyion totè lè thin menutè. Lou chèla verivè dè l’otra pâ, mè fayê mè rébetâ a l’ombro, on kou po rinvouyi lou balon di infan do vejin k’irè arouvâ to pri do fu. Irou dyuchto rè achtâ kan on èchin dè motsè ateriè pè lou chon dè la tsê ruthia, mè volâvan chu la titha, l’avé oubyâ la tapèta. Kan l’é pu mè dèbarachi dè hou bèthètè, l’é chintu otyè ke mè gatoyivè amon lè tsanbè, irou pyin dè budzon rochè m’a rèfayu dèmènadyi. Volé betâ mè bérihyè po yère la gajèta, ma l’é j’avé oubyâ o pêyo. L’é abandenâ.

Alâvo m’indremi kan ma féna mè tyirè o tèlèfone, ma irè pâ por mè chè chiran tronpâ dè numéro. Dè rètoua chu mon échkabi y chondzo d’alâ mè gréchi lè bré ke keminhyivan a bourlâ do chèla. ln modin ouna riondinna k’irè jelâ chonyi chè piti, léchè kor ouna kâye drè chu ma titha, chu jela ou no po mè lavâ, pu chu rèvinyê m’achetâ, l’è adon ke l’é chondyi k’irè l’àra d’alâ prindre ma pachtye dèvan goutâ. Kan l’é pu on kou m’achetâ, l’é rèprê mon vêro in pyin chélà lou vin irè to tso ankora ouna vouêrba chè cherè betâ a kouêre, i l’é vudji din on po dè botyè. M’è chu rèabadâ por alâ tsartchi ma botoye din lou no, ma l’é pâ chondzi ke lou vêro irè achebin to tso. L’é pâ volu alâ le rèvintâ o no, l’é bu a la botoye. Irou mafi dè kore deché delé to lou dèvan midzoua, kan ma féna m’a tyirâ po goutâ.

Fâ pâ bon alâ in vakanthe, kan on vin viyo. L’an ke vin chàbrèri a la méjon, ran dè mi tyè chon yi po chè rèpojâ.


Les vacances

Un soir ma femme feuilletait le journal. Elle voit une petite annonce : à louer pour une semaine petit chalet pour deux personnes, par téléphone. Voilà quelque chose pour nous me dit ma douce. J’étais de bonne humeur. Je lui dis : bien ! téléphone. Elle m’a pris au mot. Nous avons loué ce chalet sans le voir, sans savoir où il était. Nous nous réjouissions d’aller une fois en vacances. Quand est arrivé le moment, nous sommes partis. Je me réjouissais d’être bien tranquille quelques jours.

Le lendemain, je me suis installé sur la terrasse avec une bouteille de Fendant, que j’avais mis dans le bassin pour la rafraîchir. Le ciel était clair, le soleil était chaud. Je pensais être bien tranquille pour boire l’apéritif. Mais combien de fois il m’a fallu reposer mon verre de blanc: pour attiser le feu que j’avais allumé pour cuire un poulet à la broche, pour changer de place ma chaise, la fumée me gênait et changeait de direction toutes les cinq minutes. Le soleil tournait de l’autre coté, il fallait me remettre à l’ombre, une fois pour renvoyer le ballon des enfants du voisin qui arrivait tout près du feu. J’étais juste de nouveau assis quand un essaim de mouches attirées par l’odeur de la viande rôtie me volait sur la tête, j’avais oublié la tapette. Quand j’ai pu me débarrasser de ces petites bêtes, j’ai senti quelque chose qui me chatouillait en haut les jambes. J’étais plein de fourmis rousses, il m’a fallu de nouveau déménager. Je voulais mettre mes lunettes pour lire le journal, mais je les avais oubliées à la chambre. J’ai abandonné.

J’allais m’endormir, quand ma femme m’appelle au téléphone, mais ce n’était pas pour moi, il s’était trompé de numéro. De retour sur ma chaise, je pense aller me graisser les bras qui commençaient à brûler du soleil. En partant, une hirondelle, qui était allé soigner ses petits, laisse tomber une caille droit sur ma tête. Je suis allé au bassin pour me laver puis je suis revenu m’asseoir, c’est alors que j’ai pensé que c’était l’heure d’aller prendre ma pastille avant dîner. Quand j’ai pu une fois m’asseoir, j’ai repris mon verre en plein soleil, le vin était tout chaud; encore un moment, il se serait mis à cuire. Je l’ai vidé dans un pot de fleurs. Je me suis de nouveau levé pour aller chercher la bouteille, mais je n’ai pas pensé que le verre était aussi tout chaud. Je n’ai pas voulu aller le refroidir au bassin. J’ai bu à la bouteille. J’étais fatigué de courir de ça de là tout l’avant midi, quand ma femme m’a appelé pour dîner.

Il ne fait pas bon aller en vacances quand on devient vieux. L’année prochaine je resterai à la maison, rien de mieux que son lit pour se reposer.

Avril 2019

A rèvêre Moncheu le réjan

Di j’arè dzoure a mè kroji la titha,
chin mè pié rin tan Moncheu le réjan.
Por mè lou mé dè juyè è le mé d’ou, tyinta fitha,
trakouâ du le gran matin vê lè payijan.
Ah tyin bouneu dè travayi a l’ê dou tin
akutâ lè j’oji, nyon pou m’inpatchi.
Adyu lêvro, dèvê, to chi baratin.
Dèvejâ patê ou yu dè talmatchi.
Pardenâdè mè, chôpyé Moncheu le réjan.
Kemin le bouébo dè tsalè ke ch’innouyè dè pèlâ l’é l’invide du lya di jan.
Rèkeminthi l’ékoula, chin mè rèbuyè.
Krêdè le, l’an fôta dè mè ôtra pâ.
l chu pâ on bouébo dè chalon.
Gouèrnâ to cholè lè modzon, vo fô m’èmanchipâ.
On chin fo pâ mô di dzin, dè chin ke dyon.
Vo fô pâ mè kontrèyi ora moncheu le réjan.
Tyè voli vo, li chu po rin, vo panyi;
che chu dinche. Vo tyitho por a dèbon.

A rèvêre Moncheu le réjan.

Traduction RG

Au revoir Monsieur le Régent

Des heures à rester tranquille, à me creuser la tête,
Ça ne me plait pas tellement Monsieur le régent.
Pour moi, le mois de juillet et le mois d’août, quelle fête!
courir depuis le grand matin chez les paysans.
Ah quel bonheur de travailler à l’air du temps,
écouter les oiseaux, personne ne peut m’empêcher.
Adieu livres, devoirs, tout ce matériel.
Parler en patois au lieu de bafouiller.
Pardonnez-moi, s’il vous plait Monsieur le régent.
Comme le garçon de chalet qui s’ennuie,
j’ai l’envie de m’en aller depuis des années.
Recommencer l’école, ça me remue.
Croyez-le, ils ont besoin de moi ailleurs.
Je ne suis pas un garçon de salon.
Fourrager tout seul les génisses, il vous faut m’émanciper.
On s’en fout pas mal des gens, de ce qu’ils disent.
Il ne faut pas me chicaner maintenant Monsieur le régent.
Que voulez-vous, je n’y suis pour rien, vous non plus;
Si je suis comme ça. Je vous quitte pour de bon.

Au revoir Monsieur le régent.

Mars 2019

L’evê

Tolèchin, to rèthrin
La vatse ou lin, la fortse ou fin
L’evê n’è pâ bin yin
Ma fô pâ chè fére dou pochyin

Déman no cherin ti ou mohyi po préyi
To vindrè byan, lè kurti, lè dzordi
Lè dzà, lè montanyè prindron la kola dou lathi
Lè fachounè é lè ran dè fothi rètsàdèron lè forni

Fudrè chè betâ ou tsô, rèchayi lè tsothè dè frotson
Rèvoudre lè bredzon è lè dzakiyon
L’è le momin dè kouêre lou bakon avu lè chètson
L’è pâ mé le tin dè la bénichon

Dévan la méjon, nyon rué chu lou ban
Nè lè j’infan, nè lè j’anhyan
L’evê cherè gran, to le mondo dedin
Dè rèchayi lè dju dè kârtè l’è le momin

La nê farè di bènirà, bayèrè po lè j’on dou travô
Po d’ôtro dou rèpou, lè tsavô chàbrèron a l’intrètsô
Fudrè rèvoudre lè fô è chondzi ou fin di tsô
Po dèdzalâ lè tsemin fudrè dè la chô

Teché la nê, la bije è le frê
Lè dzin trênon pâ pê lè tsemin
Che volon dèvejâ dou tin avui lou vejin
Po chè rètsôda, fô on bon kâfé nê

Kan an fèvrê i fâ on tin a to veri bâ
On’è vuto a demi dzalâ
Kan fèvrê l’è pachâ, l’êvê l’a bin dèkrè
Che fèvrê l’a pâ fê chon dèvê, mâ le farè.

L’hiver

La Toussaint, tout restreint
La vache au lien, la fourche au foin
L’hiver n’est pas loin
Mais il ne faut pas se faire du soucis

Demain nous serons tous à l’église pour prier
Tout viendra blanc, les jardins, les vergers
Les forêts, les montagnes prendront la couleur du lait
Les fagots et les rondins de foyard réchaufferont les fourneaux

Il faudra se mettre au chaud, ressortir les pantalons de drap
Réduire les bredzons et les dzakiyons
C’est le moment de cuire le lard avec les fruits secs
C’est plus le temps de la bénichon

Devant la maison personne sur le banc
Ni les enfants, ni les anciens
L’hiver sera long, tout le monde dedans
De ressortir les jeux de cartes, c’est le moment

La neige fera des heureux, elle donnera pour les uns du travail
Pour d’autres du repos. Les chevaux resteront au box
Il faudra réduire les faux et penser au foin des Chaux
Pour dégeler les chemins, il faudra du sel

Voici la neige, la bise et le froid
Les gens ne traînent pas par les chemins
Si ils veulent parler du temps avec le voisin
Pour les réchauffer, il faut un bon café noir

Quand en février il fait un temps à tout retourner
On est vite à demi gelé.
Quand février est passé, l’hiver a bien diminué
Mais si février n’a pas fait son devoir, mars le fera.

Février 2019

L’année nouvelle

Voici de nouveau une année passée. L’année 2018 restera dans notre mémoire. Un été spécial avec des chaleurs que nous n’avons jamais vu, un bel automne et Saint-Martin nous a encore gâté avec trois semaines de beau soleil.
L’année restera aussi gravé dans leur vie. Je pense bien sûr à tous les malheureux qui doivent quitter leur pays, sans savoir où aller, ni où ils vont, laissant leurs biens pour fuir la guerre. Nous leurs souhaitons une vie meilleure pour l’avenir.
Cette année passée, quelques-uns, nous ont quitté pour le pays des anges, on peut compter des patoisants, des personnes âgés, mais aussi des jeunes. A toutes ces familles en deuil nous leurs souhaitons bon courage pour l’avenir.
Comme chaque année, pour tous il y a eu des bons et des mauvais jours, des jours de joie pour faire oublier les misères. Alors à toutes et tous, bon courage pour l’avenir et heureuse nouvelle année 2019. Gardez en souvenir que les meilleurs moments de la vie. R.G.

L’an novi

Inke rè on an dè pachâ. L’an dou-mil-tyindzè chàbrèrè din nouthra mémouâre, on tsotin chpéchial, avouê di tsalà kemin no j’an djêmé yu, on bi l’outon è Chin-Martin, no j’a enkora vouêthâ avouê trè chenannè dè bi chèlà.
L’an chàbrèrè achebin gravâ din lô ya. I chondzo bin chur a ti lè malirà ke dêvon modâ du lô payi, chin chavê yô alâ nè yô i van, léchin ti lô bin po fuyi la dyèra. No lô kouâjon ouna ya mèyà po l’avinyi.
Cheti an pachâ kotyè j’on no j’an tchithâ po le payi di j’andzè, on pou kontâ di patêjan, di anhyan, ma achebin di dzouno. A totè hou famiyè in dyu, no lou kouâjon bon korâdzo po l’avinyi. Kemin ti l’è j’an, por ti l’é a j’à di bon è di krouyo dzoua. Di dzoua dè dzouyo po fére oubyâ lè mijérè. Adon a totè è a ti bon korâdzo po l’ avinyi, è bèniràja noval’an dou-mil-chèdzè. Vouêrdâdè in chovinyi tyè lè mèyà momin dè la ya.

R.G.

Janvier 2019

Hommage à un ami

Avec nos mains
Nous avons les moyens
De faire beaucoup de bien
En se levant le matin
C’est les tâches au quotidien
Si on le veut bien
C’est facile avec nos mains
Quand on a un peu d’entrain
Pour qui le veut bien
Mais quand on perd une main
On est vite dans le pétrin
On perd un peu de ses moyens
Puis avec la famille et les amis
Qui sont un bon soutien
On prend un bon verre de vin
On brave le destin
On continue son chemin
Ça ira mieux demain

A son ami Edouard,
Anne de la Grand-Fin, décembre 2018

Omâdzo a on èmi

Avu nouthrè man
No j’an lè moyin
Dè fére prà dè bin
In chè lèvan le matin
L’è lè travo dè ti lè dzoua
Che on le vâ bin
L’è fachilo avu chè man
Kan on a, on bokon dè nièrga
Po chi ke le vâ bin
Ma kan on pê ouna man
On’ è vuto inpathâ
On pê on bokon dè chè moyin
Pu avui la famyie et lè j’èmi
Ke chon on bon chotin
On prin on bon vèro dè vin
On brâvè lou dèchetin
On continue chon tsemin
Chin oudrè mi dèman

Traduction R.G., décembre 2018

 

Le viyo kotyê

No j’an pri d’la méjon
On bi grô kotyê
Pye grô tyè dè réjon
Dèpâchè le tê
Kan chin vin la chêjon
Di kotyè n’in tsê
On piti krebiyon
Ke katso adrê

Mon chènya l’a bin fan
Dè le betâ bâ
Mè ke li tinyo tan
Ne chu pâ d’akouâ
Moujo a mè j’anhyan
Ke vinyon la vèprâ
Lou j’achtâ chu le ban
Po lou j’alonbrâ

Chin mè farè on kou
Che n’in fan di lan
Kan bin rapouârtè pou
Por mè l’amo tan
I lochè kotyè kou
K’min ti lè j’infan
Mè brêno k’min on fou
Pindu pê lè man

Bin kotyè j’an pye tâ
On dzoua dè tsotin
L’è j’ou ta kartyalâ
Pê le fu do tin
L’è adon ke l’é moujâ
Ke to prenyi fin
Dè mè j’anhan amâ
Le ban achebin

A. Brodard, Novembre 2018

Le vieux noyer

Nous avons près de la maison
Un beau gros noyer
Plus gros que de raison
II dépasse le toit
Quand vient la saison
Des noix, il en tombe
Une petite corbeille
Que je cache comme il faut

Mon père a bien envie
De l’abattre
Moi qui y tient tellement
Je ne suis pas d’accord
Je pense à mes ancêtres
Qui viennent l’après-midi
S’asseoir sur le banc
Pour se mettre à l’ombre

Cela me ferait un coup
S’ils en font des planches
Quand même il rapporte peu
Pour moi je l’aime tellement
Aux branches quelques fois
Comme tous les enfants
Je me balance comme un fou
Pendu par les mains

Bien quelques années plus tard
Un jour d’été
Il a été mis en quartiers
Par la foudre
C’est alors que j’ai pensé
Que tout prend fin
De mes ancêtres aimés
Le banc aussi

traduction R. G., Novembre 2018

Lè dzeniyè

 Jabèta dè La Konba vouerdâvè ouna dozanna dè hou j ‘inpymâye biantsè kemin di j’ouyè è dèkorâye d’ouna bala krèta a din dè réchètè, ke fajan orgoyàjamin brinotâ in piyenin di j’yè. Fajan a moujâ a hou balè fiyè k’on vê, manèrâye kan chè tràvon dévan on dzouno è to kemin lè pudzenè i parchon è chinbyon atindre otyè.

Ouna chê a palin, di trèyâdzo dè fiêrtzo è di parê hôtè dè thin pi hyoujan chi piti mondo a duvè pyotè. Lou pu a hou dè La Karida, ateri pê hou balè vejenè, ch’ étsapâvè kotyè kou è vinyè veri outoua dè chi l’inhyou in fajin di bramâye dé kolére kontre lè greyâdzo, adon ke lè balè ch’ abotachivan in atindin le pyéji è le dzouyo d’avê lo konto.

Ma la bala è hota vouê dè chi galan chinyà ne pyéji pâ a la patrena dè La Konba. Vuto avoui ouna remache i vinyê épuéri chi l’incholin tsahyà. Fô dre ke che ne vouêrdâvè rin dè pu, l’è po ke lè j’à n’ôchon pâ le dzêrno dou pudzin, ch’in dèginyivè, ma chè fajê mô di dzeniyè.

Les poules 

Elisabeth de la Comba gardait une douzaine de ces emplumées blanches comme des oies et décorées d’une belle crête à dent de scie, qu’elles faisaient orgueilleusement branler en clignotant des yeux. Elles faisaient penser à ces belles filles, qu’on voit, maniérées quand elles se trouvent devant un jeune et tout comme les poussines elles paraissent et semblent attendre quelque chose.

Une haie de petites lattes, de treillis de fils de fer et des parois hautes de cinq pieds, clôturait ce petit monde à deux pieds. Le coq à ceux de La Carida, attiré par ces belles voisines, s’échappait quelque fois et venait tourner autour de cet enclos en faisant des cris de colère contre les grillages, alors que les belles s’accroupissaient en attendant le plaisir et la joie d’avoir leur compte.

Mais la belle et haute voix de ce galant seigneur ne plaisait pas à la patronne de La Comba. Vite avec un balai elle venait apeurer cet insolent chasseur. II faut dire que si elle ne gardait pas de coq, c’est pour que les œufs n’aient pas le germe du poussin, elle s’en dégoûtait, mais elle s’en faisait mal des poules.
Robert Grandjean, Octobre 2018

L’è le tsôtin
Kan l’è bi vê din ti lè prâ
E ke to krè din lè kurti,
Kan lè botyè to bregolâ
Hyorechon din ti lè dzordi,
Dyora arouvè le tsôtin.
Ou mi dè juin, dè gran matin
Ti lè j’oji on’ou tsantâ
Din la méjon, tyin dètêrtin,
Dèvan le dzoua fô ch’abadâ,
Pèrto i chin bon le tsôtin.
Dèvan midzoua, fâ dza bon tsô,
Bayè rin mé a tarlatâ,
l’è le momin di grô travô
Lê dzin chon ti in-nan lè prâ
Tyè voli-vo, l’è le tsôtin.
Lè tropî l’an tchithâ lè bâ
Po ch’in d’alâ pê lé jintsan.
Ou mi dè mé chon ti modâ
Po le payi di krotsèran.
Ora pèrto l’è le tsôtin.
Auteur inconnu, Août 2018

C’est l’été
Quand c’est beau vert dans tous les prés
Et quand tout croît dans les jardins,
Quand les fleurs toutes bariolées
Fleurissent dans les vergers,
Bientôt arrive l’été.
Au mois de juin, de grand matin,
Tous les oiseaux, on entend chanter.
Dans la maison quel tintamarre,
Avant le jour il faut se lever.
Partout ça sent bon l’été.
Avant midi il fait déjà bon chaud
Rien ne sert de lambiner,
C’est le moment des grands travaux,
Les gens sont tous par les prés
Que voulez-vous, c’est l’été.
Les troupeaux ont quitté les plaines
Pour s’en aller par les pâturages.
Au mois de mai, ils sont tous partis
Pour le pays des grands corbeaux
Maintenant partout c’est l’été.
Traduction R.G., Août 2018

Viyi

Viyi in byotâ, l’è viyi avui chon kà,
Chin rèmouâ, chin règrè, chin vouityi l’àra
Alâ dè l’avan, piakâ d’avi pouêre
Pècheke a tsatyè âdze, ch’èchatsè on bouneu
Viyi in byotâ, l’è viyi avoui chon kouâ
Le vouêrdâ chan in-dedin, bi in dèfro
Ne djamé abdikâ dévan l’èfouà.
L’âdzo n’a ran a fére avoui la mouâ
Viyi in byotâ, l’è bayi on kou dè padze
A hà ke chè chinton pardu din la brousse
Nekoué ne krêyon pâ mé, ke la ya pou ithre dàthe
E ke l’é a adi kokon o chèkoua
Viyi in biotâ, l’è viyi dè bouna pâ
Ne pâ pyorâ chu lè chovinyi d’outan
Ithre fiê d’avê di pê byan
Pèchke po ithre bénirà, on a adi liji
Viyi in byotâ, l’è viyi avoui amihyâ
Chin bayi, chin ran atindre in rètoua
Pècheke, yo ke no chin a l’oba do dzoua
L’é a kokon a nekoué dre bondzoua
Viyi in byoutâ, l’è viyi avouê èchpouare
Ithre kontin dè chè, in chè kutchin le dèvêlené
E kan vindrè lou poin dè non réchiêdre
Chè dre k’o fon, lè tyè on arèvêre
Traduction: R.G.juillet 2018

Vieillir
Vieillir en beauté, c’est vieillir avec son cœur
Sans remord, sans regret
Sans regarder l’heure
Aller de l’avant, arrêter d’avoir peur
Car à chaque âge se rattache un bonheur
Vieillir en beauté c’est vieillir avec son corps
Le garder sain en-dedans, beau en dehors
Ne jamais abdiquer devant l’effort
L’âge n’a rien à voir avec la mort
Vieillir en beauté c’est donner un coup de pouce
A ceux qui se sentent perdu dans la brousse
Qui ne croient plus que la vie peut être douce
Et qu’il y a toujours quelqu’un à la rescousse
Vieillir en beauté c’est vieillir positivement
Ne pas pleurer sur les souvenirs d’antan
Etre fier d’avoir des cheveux blancs
Car pour être heureux on a encore le temps
Vieillir en beauté c’est vieillir avec amour
Sans donner, sans rien attendre en retour
Car où que l’on soit à l’aube du jour
Il y a quelqu’un à qui dire bonjour
Vieillir en beauté c’est vieillir avec espoir
Etre content de soi en se couchant le soir
Et lorsque viendra le point de non-recevoir
Se dire qu’au fond ce n’est qu’un au-revoir
(auteur inconnu) juillet 2018

Chu lè trachè di j’anhyan

Muchi ou fon de n’inkrena charvâdze, bin a chokrê di lèvantsè, yin dou mondo è dè chè, tinpithè, lè le tsalè di Mortê. Bâti cholidamin dè lordè pêrè, kouvâ dè j’âchiyè i chè tin pèjubyamin intrè l’onbro è la limiére.

Kan la lena pâchè delé dou vani po léchi pyèthe ou chèlâ, l’armayi tsantè chon Iyôba matenê a pyêna vouê, l’è l’àra d’aryâ. Ou trintsâbyo, la pèjanta tsôudère tronè kemin na rêna. L’è la pye hôta dè la Grevire, mile-nouthin mêtre, chin l’è otyè! Kan le fretyi i trintsè, on tràvè rin dè mo po l’èchplikâ , fô rintyè le vouityi chè man chè bré van yô i fô è kan i fô i fâ rin po rin, lè daveron cha tsoudêre, i dzubyè on tsavanton, tsanpè na brâja vouêtè lè degré dou lathi, chin ch’inpontâ i yètè la chapalèta pindya, to pri dè li, pu i keminthè to bounamin, to dâthamin à brathâ ke kouêyè dza bin. Pu to por on kou, i fâ danhyi le trèjouâ dè cha tsoudère, l’ouâ dè chè patheryà ke cherè d’uche a kotyè dzoua le fre dè grevire. Ha grocha tsoudêre pèjanta è nêre, la fô portâ hôlé; din le tin, la portâvan a dzin, chu lè j’èpolè.
RG juin 2018

Sur les traces des anciens

Caché au fond d’un vallon sauvage, bien a l’abri des avalanches, loin du monde et des tempêtes, c’est le chalet des Mortê. Bâti solidement de grosses pierres, couvert, de tavillons, il se tient paisiblement entre l’ombre et la lumière.

Quand la lune passe de l’autre côté du vanil, pour laisser la place au soleil, l’armailli chante son Iyoba matinal pleine voix. C’est l’heure de traire. Au local de fabrication, la lourde chaudière, trône comme une reine. C’est la plus haute de la Gruyère, mille-neuf-cents mètres, c’est quelque chose. Quand le fromager, fabrique son fromage, on ne trouve pas les mots pour l’expliquer. Ses mains, ses bras l’expliquent. Ses mains, ses bras vont où il faut, quand il faut, il ne fait jamais rien pour rien. Il est autour de sa chaudière, il glisse un morceau de bois, pousse une braise, regarde les degrés du lait. Sans s’épouvanter il prend le sapelot pendu tout près de lui, puis il commence tout bonnement, tout doucement à brasser son lait qui caille déjà bien. Puis tout à coup, il fait danser le trésor de sa chaudière, l’or de ses pâturages, qui sera d’ici à quelques jours le fromage de Gruyère. Cette grosse chaudière, pesante et noir, il faut la porter là-haut; dans le temps ils la portaient sur les épaules.
RG juin 2018

Prèyire a Nouthra Dona
Nouthra Dona tota grahyàja,
Di fèmalè la pye bèniràja
È bènirà vouthron Fe, le Fe dè Dyu,
Nouthra Dona dou bon Dyu.
Prèyidè por no, pourè dzin ke no chin,
Ora, è, kan dè modâ, vindrè le momin.
Prèyidè achebin, in chta demindze chuto,
Po ha dona, dona kemin vo
Ke no j’a bayi la ya, a no,
Ha, k’avui chon pi brinâvè le bri po no j’indremi,
Ha ke no prenyê din chè brê,
Ke vèyivè chu no, dzouar è né,
Ke no charâvè chu chon kà, to dà, to dà,
È no, chin le chavê, ma dza pèr amihyâ,
Ma chuto kemin di piti j’afamâ
No tsèrtchivan bin chur a tourdji
Ha ke no j’a aprê a martchi,
Ha ke chè léchivè mouâdre le nâ
È teri lè j’ oroyè po no dèmorâ,
Ke chu chè dzènà no faji choutolâ.
Ha ke no j’a aprê a fêre le chunyo de la krê. A prèyi, a travayi.
Ha k’irè to pochyin por no kan ôtyè n’alâvè pâ.
Ha ke no j’a amâ dè to chon kà
Din le dzouyo è din le mâla.

Prière à Notre Dame
Notre Dame toute gracieuse,
Des femmes la plus heureuse
Et heureux votre Fils, le Fils de Dieu,
Notre Dame du bon Dieu.
Priez pour nous, pauvres gens que
nous sommes, maintenant, et, quand
de partir, viendra le moment.
Priez aussi, en ce dimanche surtout,
Pour cette maman, maman comme
vous qui nous a donné la vie, à nous,
Celle, qui, avec son pied, balançait le
berceau pour nous endormir,
Celle qui nous prenait dans ses bras,
Qui veillait sur nous, jour et nuit,
Qui nous serrait sur son cœur, tout
doucement, tout doucement,
Et nous, sans le savoir, mais déjà par amitié,
Mais surtout comme de petits affamés
Nous cherchions bien sûr à téter
Celle qui nous a appris à marcher,
Celle qui se laissait mordre le nez
Et tirer les oreilles pour nous amuser,
Qui sur ses genoux nous faisait sautiller.
Celle qui nous a appris à faire le
signe de la croix, à prier, à travailler.
Celle qui était tout en soucis pour
nous lorsque quelque chose n’allait
pas. Celle qui nous a aimés de tout
son cœur dans la joie et dans le malheur.
Armand Perrin (FR) mai 2018

Le pan

Le pan, ma pâ le pan dè bacon, nè le pan d’èni, nè le pan bènê, pânyi le pan do tê, ma le pan dè ti lè dzoua, chi ke du to piti lè j’infan tourdzon dza dèvan d’âvê di din, chi ke no dèmindon din nouthrè prèyirè ou Bon Dyu, le pan l’è a pou pri ache viyo tyè le mondo, du ke l’an chènâ do byâ è fê do fu po kouêre. Ora lè bolondji in fan dè totè chouartè avui di bi nom, ma ti chè rèchinbyon do pan nê o pan byan. Le pan ch’akordè avu to, la tsê, le fro, lè konfiturè, la choupa. Lè j’infan l’amon in krotha ou to cholè kan l’an fan. On rèvi di: ache gran tyè on dzoua chin pan, è on rèpé chin pan l’è kemin ouna remala chin hyin, i mankè otyè.
R.G. avril 2018

Le pain

Le pain, pas le pan de lard, ni le pain d’anis, ni le pain bénit, pas non plus le pan du toit, mais le pain de tous les jours, celui que depuis tout petit les enfants mordillent avant d’avoir des dents, celui que nous demandons dans nos prières au Bon-Dieu. Le pain est à peu près aussi vieux que le monde. Depuis qu’ils ont semé du blé et fait du feu pour le cuire. Maintenant les boulangers en font de toutes sortes avec des beaux noms, mais tous se ressemblent, du pain noir au pain blanc. Le pain s’accorde avec tout, la viande, le fromage, la soupe, les confitures. Les enfants l’aiment en tartines ou tout seul, quand ils ont faim. On ne peut pas déjeuner sans pain. Un dicton dit: aussi grand qu’un jour sans pain ou un repas sans pain c’est comme une femme sans seins, il manque, quelque chose.
R.G. avril 2018

Kan irou infan

Lè kojandêrè alâvan pè lè méjon po takounâ lè j’ayon è in kàdre di novi po lè j’infan ke l’avan krè du l’an dèvan. La dona avê adzetâ dè la matêre ke chè vindè pè mêtre a Friboua. Lè boutikè d’ayon prè, nègjichtâvan pâ.

Po cheti kou l’é jà l’èpâhyo d’alâ avui ma dona en trin po le premi kou. L’é yu achebin po le premi kou on omo dè kolà to nê. Po la kojandêre, ma dona avê inkotchi la machina a kàdre a pi, le fi, le fofi è lè j’ èpingè, la bouêthe di boton dé brayèta, dè jilè è dè bretalè. L’é avê pâ dè «fermeture éclair». Lé in avê di j’ayon a takounâ, chuto le dèrê è lè dzena di tsothè di j’omo, po lè grantè famiyè che lé avê mé dè bouébo. Lè j’àyon dourâvan dou a trè j’an è mé, fayê lè tsouyi, chè tsandji in arouvan dè la mécha oubin dè l’èkoula. Kan iran tru piti ke lè j’infan l’avan krè lè j’âyon pachâvan o pye dzouno dinche i dourâvan pye gran tin. Lè j’ayon dè nothe di j’omo, iran lè bon j’àyon k’on betâvè tyè o grantè fithè chirè pâ tru piti. Dinche y dourâvè tota cha ya è mimamin po che n’intèrèman.
R.G.mars 2018

Quand j’étais enfant

Les couturières allaient de maison en maison pour raccommoder les habits et en coudre des nouveaux pour les enfants qui avaient grandit depuis l’année passée. Maman avait acheté à Fribourg de l’étoffe qui se vendait au mètre, les magasins d’habits prêts à porter n’existaient pas.

A cette occasion, j’avais pu accompagner maman en train pour la première fois. J’ai vu aussi pour la première fois un homme noir dans la rue. Pour la couturière, maman avait préparé la machine à coudre actionnée à pieds, le fil, le faufil et les épingles, la boîte des boutons de brayette, de gilets et de bretelles. II n’y avait pas de «fermeture éclair». Il y en avait à raccommoder des habits, surtout le derrière et les genoux des pantalons des hommes, pour les grandes familles, surtout s’il y avait plus de garçons. Les habits duraient deux à trois ans et plus, il fallait les économiser, se changer en arrivant de la messe ou de l’école. Quand ils étaient trop petits, que les enfants avaient grandi, les habits passaient aux plus jeunes. Comme ça ils duraient plus longtemps. Le costume de noces des hommes, était le bon costume, ils le portaient que pour les grandes fêtes, s’il n’était pas trop petit .Comme ça il pouvait durer toute sa vie et même pour son enterrement.
RG.mars 2018

Le facteu

Ora kan li rèmoujè mè rèvin di chobranchè dè to le tin ke l’ é pachâ chu Mon vélo dzono dè la pouchta por alâ fére la veria in portin deché-delé Prà dè patyè ouna mache dè patyotè è di brachyè dè papê: gajètè , foye lètrè è bin di j’otrè tsoujè, pè ti lè tin: chèla, tanfa, piodze, nê, tyafa, lé veri din le velâdzo. Di chovinyi n’in dé pyin lè faté. On dzoua chu arouvâ dévan ouna méjon l’é pojâ mon vélo dèje la fenithra. Dè l’otho è mè chu diridji in kontre l’intrâye, adon mè chu trovâ ou karo dè ha poura méjon in fathe d’on pu, on mètchin pu, to grindzo, chi krouyo ma tserdji, l’è vinyê in kontre mè kemin on fou, in mothrin on pout’ afére dè bè, pyin dè menachè. D’on cha mè chu infelâ din la karoye. L’é tchirâ. Li avi pâ oun’ârma achtou j’arè, ou momin dè rèchayi. Ha mare d’inpyumachi katsotâvè dèri la pouârta, prè à mè rahya dèchu a mè bayi na vôlâye dè karanta. Kemin fére. Mè chu rètornâ chu mè pâ, l’é ourâ la fenithra dè l’otho to bounamin. L’é choutâ fro in kanbyin le fenèthri l’é grapiyi chu mon vélo è dè rido, in gugin in arê l’é yu le pu pekâ furya, k’èprovâvè dè mè ratrapâ in bèthèyin dè to chon kratyà.
RG février 2018

Le facteur

Le facteur et le coq, maintenant, quand je repense, il me revient des souvenirs. De tout le temps que j’ai passé sur mon vélo jaune de la Poste, pour aller faire ma tournée en portant de-ci de-la portant beaucoup de paquets, beaucoup de petits paquets et des brassées de papiers, feuilles lettres et bien d’autres choses, par tous les temps, soleil, chaleur, pluie, neige fondante. J’ai tourné dans le village. Des souvenirs j’en ai plein les poches. Un jour je suis arrivé devant une maison, j’ai posé mon vélo sous la fenêtre de la cuisine et je me suis dirigé contre l’entrée. Alors je me suis trouvé au coin de cette pauvre maison en face d’un méchant coq tout grigne. Ce diable m’a chargé, il est venu contre moi comme un fou en montrant un vilain bec chargé de menaces. D’un saut je me suis enfilé dans la carré, j’ai appelé. Il n’y avait pas une âme à ces heures. Au moment de ressortir, cette rosse d’emplumé se cachait derrière la porte prêt à me sauter dessus, à me donner une volée. Comment faire, je suis retourné sur mes pas, j’ai ouvert la fenêtre de la cuisine tout doucement, j’ai sauté dehors en passant dessus la façade. J’ai grimpé sur mon vélo en pédalent en vitesse. En regardant en arrière, j’ai vu le coq piqué furieux qui essayait de me rattraper en bégayant de tout son crachoir.
Traduction RG février 2018

Viyo è Novi

Lè j’an chè chuêvon ma chè rèchinbyon pâ chovin. L’an ke vin dè chindalâ, irè tota bouna pè vêr no, lou chéla lârdzo ma djamé grantin, la piodze djuchto chin ke fayê po fére a krèthre l’herba, le fin è lè rèkoua. Ma totè lè medayè l’an on rèvê, lè chourche lè min bounè l’an fê do pochyin chuto chu lè intsotenâdzo yo i trintson. No fô veri la pâdze. L’an novala arè achebin do bon è do krouyo no j’arouvèrin pou-t-ithre pâ ti ou bè dè l’an. Ma la ya l’è fete dinche. Vo kouâjo a ti to dè bon, chuto, ouna bouna chindâ, po l’an ke l’è dza arouvâ to bounamin ouna demindze.
R.G.janvier 2018

Vieux et Nouveau

Les années se suivent, mais ne se ressemblent pas souvent. L’année qui vient de s’en aller, était très bonne par chez nous, le soleil généreux, mais jamais longtemps, la pluie juste ce qu’il fallait pour faire grandir l’herbe, le foin et les regains. Mais toutes les médailles ont un revers, les sources les moins bonnes, ont fait du souci, surtout sur les grands estivages ou l’on fabrique du fromage. Il nous faut tourner la page. L’année nouvelle aura aussi du bon et du mauvais. Nous n’arriverons peut-être pas tous à la fin de l’année, mais la vie est faite comme ça. Je vous souhaite à tous tout de bon, surtout une bonne santé, pour l’année qui est déjà arrivée tout bonnement un dimanche.
R.G.janvier 2018

Fitha dou patê

Du lou vin è dou ou vin è katro dè chaptanbre, la chochyètâ di Patêian do tyinton dè Vaud l’a betâ chu pi la Fitha Remanda è internachyonal di patêjan francoprovençal. Ha fitha l’è organijâ ti lè katr’an din oun’otra kotse La Chavouê, Lou Jura, Lou Piémont, Aoste, è la Chuiche Remanda la dèrire irè a Bulo in dou-mil trèdzè. Lou dechandro lè dou prèjidin Moncheu Bernard Martin è Moncheu Marc Bron chékondâ pè Moncheu Marcel Thürler l’an prèjintâ lè divê manifèchtachiyon è konchê di kà do Valais è dè Notsathi. La demindze, la fitha l’a keminhyi ou Tinpyo pè ouna Chèlèbrachyon œcuménique in patê è in franché, pu on kortéje du la vela d’Yverdon à la granta châla dè la Marive, po lou goutâ è la partya ofichièle. Yo lè j’invela l’an ti prê la parola po inkoradji a mantinyi le patê k’irè la linvoua dè no j’anhyan è ke fo pâ léchi pêdre. Apri ha partya, kotyè djijannè dè patêjan l’an rèchu lou titre dè mantinyârè avu l’inchunyo in’ouà. Dou minbro dè l’amikala di yerdza l’an rèchu chi titre, Madama Noelle Margueron è Moncheu Albert Chollet. D’otro minbro l’an rèchu on Pri din divê katégori. Moncheu Francis Bussard premi pri dè prose è Moncheu Jean Jacquet chékon pri. M. Robert Grandjean l’a réchu lou premi Pri avu cha poéji «L’evê».
R.G.octobre 2017

Fête du patois

Du 22 au 24 septembre, la société des patoisants du canton de Vaud a organisé la fête romande et internationale des patoisants franco provençale. Cette fête est organisée tous les quatre ans dans un autre endroit, soit la Savoie, le Jura, le Piémont, la Franche Comté, Aoste et la Suisse Romande. La dernière fois c’était à Bulle en 2013. Le samedi, les présidents, Monsieur Bernard Martin et Monsieur Marc Bron, secondés par Monsieur Marcel Thürler, ont présenté les diverses manifestations et concerts des Chœurs du Valais et de Neuchâtel. Le dimanche, la fête a commencé au temple par une célébration œcuménique en patois et en français. Puis un cortège a amené depuis la ville d’Yverdon à la Grande salle de la Marive, pour le repas et la partie officielle, où les invités ont tous pris la parole pour encourager à maintenir le patois qui était la langue de nos ancêtres, qu’il ne faut pas laisser perdre. Après cette partie, quelques dizaines de patoisants ont reçu le titre de mainteneurs avec l’insigne en or. Deux membres de l’amicale des Yerdza ont reçu ce titre, soit Madame Noelle Margueron et Monsieur Albert Chollet. D’autres membres ont reçu un prix dans diverses catégories: Monsieur Francis Bussard le premier prix de la catégorie de prose et Monsieur Jean Jaquet le second prix de prose; M. Robert Grandjean a reçu le premier prix avec sa poésie «L’hiver».
R.G.octobre 2017

Hymne nachyonal dè la Yanna

Dan la Yanna, kan lou chèla Ch’abadè o déchu dou Dzubià No chin ti bénirà Pri dè Dyu Lè biotâ dè nouthron dichtri Rèdzoyon totè lè ârmè O hyi montè pye dzoyâ (bis) Lè j’èmodè dè nouthron kâ Lè akchan totchi Don kâ dévouhya Kan la nê chè règrènya Ke lè botyè chayon dza No chin ti kontin dè rèvêre Lou furi Kan l’éko di gran vani No rinvouyè nouthron dzouyo O hyi montè… Kan dan ouna né nêre Lè nyolè déchindon chu la têra Kan lè èlyudzè éhyèran La yê No jan lou ka ke frebiyè Dèvan lou Chinyâ nouthron Dyu O hyi montè…

Hymne national de la GIâne Dans la Glâne, quand le soleil Se lève au dessus du Gibloux Nous sommes tous heureux Près de Dieu Les beautés de notre district Réjouissent toutes les âmes Au ciel monte plus joyeux (bis) Les élans de notre cœur Les accents émus D’un cœur pieux Quand la neige s’est retirée Que les fleurs sortent déjà Nous sommes tous contents de revoir Le printemps Quand l’écho des grands vanils Nous renvoie notre joie Au ciel monte… Quand dans une nuit noire Les nuages descendent sur la terre Quand les éclairs illuminent Le ciel Nous avons le cœur qui frémi Devant le Seigneur notre Dieu Au ciel monte…
RG août 2017

Ma yo èthe?

Chan porè pou-t-ihre achebin no j’arouvâ. La chenana pacha Zabèta do Pyan l’è jelâ in komichyon in vela. L’a adon léchi che n’oto din on park à katro ètâdzo, chin vouityi a tyin ètâdzo irè, nè lou numèro dè la pyathe. Kan l’a volu rèmodâ, inpochubyo dè chin choviny. Enèrvaye, irè pâ mé chur do numéro dè cha pyaka, pâ pi la mârka dè chon oto, chavê djuchto la kolà. Adon l’a fê lou toua dè totè lè rintsè di katro étâdzo, in gugin chuto lè j’oto nêrè. Ma rin inpochubyo dè la rètrovâ. L’a abandenâ, pu l’è jelâ bêre on vêro po chè rapikolâ, d’in l’échpoâre dè chè chovinyi d’omintè dè otyè. Ma rin, le vudjo, pâ la mindro di tsoujè. Lè j’àrè avanhyvan è lou konteu do tiket do park achebin. L’a kru dè veri kajaka. Apri oun’àra dè rètsêrtse po rin, l’è chayête a pi dè chi fotu garâdzo, è l’è rintrâ a la méjon, avouê le bus, furyàja contre cha krouye mémoâre. Arouvaye ver li, tyinta chorèprêcha dè vêre che n’oto dèvan cha méjon. Irè modâye in bus. Tokeléta! L’é toparê la mémoâre ke hyntchè.
R.G.juillet 2017

Mais ou est-elle?

Cela pourrait peut être aussi nous arriver. La semaine passée, Elisabeth du Plan est allée en commissions en ville. Elle a alors laissé son auto dans un parc à quatre étages, sans regarder à quel étage elle était, ni le numéro de la place Quand elle a voulu repartir, impossible de s’en souvenir. Enervée, elle n’était pas sûr du numéro de sa plaque, même pas la marque de son auto, elle savait juste la couleur. Alors elle a fait le tour de toutes les rangées des quatre étages en regardant surtout les autos noires. Mais rien, impossible de la retrouver. Alors elle a abandonné, puis elle est allée boire un verre pour se revigorer dans l’espoir de se souvenir de au moins quelques choses, mais rien, le vide, pas la moindre des choses. Les heures avançaient et le compteur du ticket du parc aussi. Elle a cru devenir folle. Après une heure de recherche pour rien elle est sortie à pied de ce foutu garage et elle est rentrée à la maison avec le bus, furieuse contre sa mauvaise mémoire. Arrivée chez elle, quelle surprise de voir son auto devant sa maison. Elle était partie en bus. Sotte, elle a tout de même la mémoire qui flanche.
R.G.juillet 2017

On’ infanè

Lou dzoua yo ma fiye a betâ ou mondo chon premi infan, chin ke volê dè to kà. Tota la famiye, chin le volê, l’è montâ d’on ètsèlon. No j’an ti prê on grade chin fére on èfouâ. Chu viniyê gran-pére. No j’iran ti kontin, bènirà dè betâ on bordzon a nouthron âbro di j’anhyan. Ma chin no radzounè pâ, i moujâvo ke chan tsandzèrè pâ gran tsoujè por mè. Ma po cha dona, lè premirè né chin chono a kouja di pyàrè oubin di dzemotâye dè l’infanè ke l’avê rintyè perdu cha lolèta è n’avê rin mé a tourdji tantyè ke ch’indremichè, djuchto a l’àra dè chè lèvâ. Pu lè tsoujè van ti lè dzoua mi, ma pâ po grantin. Lè premirè din è lè j’ôtrè fan tô a rèkeminhyi. E kan èpravèrè dè fére lè premi pâ, l’i fudrè bin dè la pahyinthe kemin por aprindre à mejdji. Ma l’é a achebin di bi momin avouê lè piti j’infan, tyin dzouyo po cha dona, kan i di po le premi kou papa, maman è tan dè mo pye ou min èchtroupyâ.
R.G.juin 2017

Un enfant

Le jour ou ma fille a mis au monde son premier enfant, ce qu’elle voulait de tout cœur, toute la famille, sans le vouloir, est monté d’un échelon. Nous avons tous pris un grade sans faire d’effort. Je suis devenu grand-père. Nous étions tous content, heureux de mettre un bourgeon à notre arbre généalogique, mais ça ne nous rajeuni pas. Je pensais que ça ne changerait pas grand chose pour moi. Mais pour sa maman, les première nuits sans sommeil à cause des pleurs ou des gémissements du petit enfant qui avait seulement perdu sa sucette et n’avait plus rien à sucer jusqu’à ce qu’il s’endorme, juste à l’heure de se lever. Puis les choses vont tous les jours mieux, mais pas pour longtemps. Les premières dents et les autres font tout à recommencer et quand il essayera de faire les premiers pas, il faudra bien de la patience comme pour apprendre à manger. Mais il y a aussi des bons moments avec les petits enfants. Quel joie pour sa maman, quand il dit pour la première fois, papa, maman et tant de mots plus ou moins estropiés.
R.G. juin 2017

Bi furi

Bi furi, ti dè rètoua. T’â tséhyi l’evê, la nê é la pouta bije. Te rèdzoyè lè j’infan è lè j’anhyan. Lou chèla pye tso rèvèyè la nattera, i gatoyè lè hyà dè totè lè kolà din ti lè talu a l’adrê. Lè dzoua krèchon, la nê chè règrenyè. Lè vani l’an dza rèvou lo bounè byan. Lè j’oji chon dzoyà lo tsan no rèbayon do korâdzo. Lè j’â chon dza o travo. Din lè bochon, lè kadrè é lè chodzè chon bin hyori. La têra rètsoudaye tsanpè fro l’êrba pê lè j’adrê pê lè rèvê. Lè vatsè l’an dza apéchu, i pyaton dévan lo rèthè è fan la mina chu lou fin. Lè fèmalè ginyon lo kurti. L’an dza chènâ lè fâvè è lè pê a la rèthèta do kurti. Lè fiyè beton di kotiyon pye kour, l’an fan dè bronjâ, lou chèlà lè j’a achebin rétsoudâye. Lè j’infan l’an rèvou lè chki è rèchayi lè polètse. L’an tsantâ le premi dè mé. Dyora lè riondênè cheron rè pri. Lè j’armayi gugon lè djithè. I inkotson le trin dou tsalè. Lè chenayè è lè hyotsètè cheron achebin prè po la poya.

Beau printemps

Ô beau printemps, tu es de retour. Tu as chassé l’hiver, la neige et la vilaine bise. Tu réjouis les enfants et les anciens. Le soleil plus chaud réveille la nature, il chatouille les fleurs de toutes les couleurs dans tous les talus à l’adroit. Les jours grandissent, la neige se retire. Les vanils ont déjà réduit leurs bonnets blancs. Les oiseaux sont joyeux, leurs chants nous redonnent du courage. Les abeilles sont déjà au travail. Dans les buissons, les noisetiers et les saules sont bien fleuris. La terre réchauffée pousse dehors l’herbe dans les adroits et les revers. Les vaches l’ont déjà aperçu, elles piétinent devant leur crèche et boudent sur le foin. Les femmes guignent leur jardin, elles ont déjà semé les fèves et les pois à l’abri du mur du jardin. Les filles mettent des jupes plus courtes, elles ont envie de bronzer, le soleil les a aussi réchauffés. Les enfants ont réduit les skis et ressortis les billes. Ils ont chanté le premier mai. Bientôt les hirondelles seront de retour. Les armaillis regardent les gites. Ils préparent le train du chalet. Les sonnailles et les clochettes seront aussi prêtes pour la montée à l’alpage.
R.G.mai 2017

Achinbyâye

Lou dechandro dji-jè vouète do mê dè mâ, lè patêjan di j’amikalè do tchinton, iran in achinbyâye ou kabarè dè Méjire. Irè le toua do dichtri dè la Yanna d’organijâ l’achinbyâye. A duvè j’arè do dumidzoua, Moncheu Marcel Thürler prèjidan l’a ourâ l’athinbyâye pè lè chalutachyon d’ujâdzo ou j’invitâ è a la chaptantanna dè minbro prèjin. Pu l’a to tsô bayi la parola ou kâ-mixte dè l’amikala dè la Yanna, «Lè Yerdza» ke no j’a tsantâ quatro bi tsan in patê, chon j’à ti bin aplôdi. Pu l’achinbyâye chè pachâye d’apri lou tractanda Cheti l’outan, du vintè-dou o vintè-katro dè chaptanbre, l’é arè la fitha Remanda è internachyonala di patêjan, ke chè tin, ti lè quatr’ an A oun’otra pyathe. Cheti an cherè à Yverdon. Moncheu Bernard Martin Préjidin dè ha fitha, no j’a prèjintâ lou programe avu chon bi patê vôdouâ. La demindze matin l’é arè lou kortèje in vela, la partya ofichièle, lou goutâ. Pu lou dumidzoua, l’é arè la nominachyon di mantinyarè è lè réjulta do concours littéraire.
R.G. avril 2017

Assemblée

Le samedi dix-huit du mois de mars, les patoisants des amicales du canton, étaient en assemblée au café de Mézières. C’était le tour du district de la Glâne d’organiser l’assemblée. A deux heures de l’après midi, Monsieur Marcel Thürler, président, a ouvert l’assemblée, par les salutations d’usage aux invités et à la septantaine de membres présents. Puis il a tout de suite donné la parole au chœur-mixte de l’amicale de la Glâne (Lè Yerdza) qui nous ont chanté quatre beaux chants en patois. Ils ont été bien applaudis, puis l’assemblée s’est passée d’après le tractanda. Cet automne, du vingt-deux au vingt-quatre septembre, il y aura la fête romande et internationale des patoisants qui a lieu tous les quatre ans à une autre place. Cette année ce sera à Yverdon. Monsieur Bernard Martin, président de cette fête, nous a présenté le programme avec son beau patois vaudois. Le dimanche matin il y aura le cortège, la partie officielle et le banquet. Puis l’après-midi, la nomination des mainteneurs et les résultats des concours littéraires.
R.G. avril 2017

L’oura

L’oura chohyè yo i và. On intin cha vouê, ma on châ pâ du yo i vin. On pou pâ le tinyi, mimamin che on in da fan. On châ pâ yo i va. Le châthe li mimo, ma i chin va. On le vê pâ, ma on l’achin. I portè lè nyolè o payi di matin hyâ. A – te konprê chon mèchâdze? Chin ke vo dre din cha batoyiche ke modè vê le lordzo, vê d’otro rivâdzo michtèryeu. I fâ di gran voyâdzo vê l’inkonyu, tan tyè chu d’otro yintin payi. I rachinbyè lè nyolè po fathenâ lè j’orâdze, di kou abimè le payijâdzo chu chon pachâdze. I pê pâ koradzo, mimamin che chovin i fâ di ravadzo, l’è damâdze po chon èmâdze, n’è pâ totèvi châdze. Din l’oura lèrdjêra, no vudran di kou no léchi portâ kemin ouna foye chétse din la libertâ, din le hyi vê la lumiére po on gran voyâdze. I l’a divê non: l’oura di chenayè no j’anonthè le furi, l’oura di mèchon ke brinnè lè byâ. L’oura byantse anonthè la chètsrèche. Le Joran vin do Jura. La bije no vin do nouâ (dè la pâ dè Friboua) no portè la nê è le frê in’ evê E le bi tin dè tsotin. Dan l’intyamon, le Ruhyo, oura frètse, vin dè La Tine, é le Borgonyon pye dà chohyè du la Bourgogne.
R.G. mars 2017

Le vent

Le vent souffle où il veut. On entend sa voix, mais on ne sait pas d’où il vient. On ne peut pas le saisir, même si on en a envie. On ne sait pas où il va, le sait-il lui même, mais il s’en va. On ne le voit pas, mais on le sent. Il porte les nuages au pays des clairs matins. As-tu compris son message? Ce qu’il veut dire dans son bavardage qui part vers le large, vers d’autres rivages mystérieux. Il fait de grands voyages vers l’inconnu jusque sur d’autres lointains pays. Il rassemble les nuages pour former les orages, des fois il abîme le paysage sur son passage. Il ne perd pas courage, même si souvent il fait des ravages, c’est dommage pour son image, il n’est pas toujours sage. Dans le vent léger, nous voudrions des fois nous laisser emporter comme une feuille morte dans la liberté, dans le ciel, vers la lumière pour un grand voyage. Il a divers noms, le vent des sonnailles nous annonce le printemps. Le vent des moissons qui balance les blés. Le vent blanc annonce la sécheresse. Le Joran vient du Jura. La bise, qui vient du nord (du coté de Fribourg), nous apporte la neige et le froid en hiver et le beau temps en été. Dans l’Intyamon, le ruhyo, vent frais, vient de La Tine et le Borgognon plus doux souffle de la Bourgogne.
R.G. mars 2017

To l’ a tsandzi

To tsandzè, to l’a tsandzi, ma pâ to dè gran in bin. To tsandzèrè ankora mè achebin, vo achebin, ma poutihre min rido. Lè machinè, l’an rinpyathi lè omo o travo. Lè j’oto lè kamyon l’an invayi lè tsemin, lè route. L’ é a thinkant an le chèla irè dza le mimo. L’êrba irè dza vèrda, ma dan la natera lè âbro, lè botsalè, lè chê, l’an bin dèkrè. Lè route goudrenaye, lè fabrekè è lè méjon, di kou bin dè tru, l’an prê lo pyathe. Tyè volè vo i fô chuêdre le korin, po pâ chè pêdre en tsemin. Che la natera l’a bin dékrè, la populachyon l’a bin akrè. I fô do travo, dè la pyathe po to chi mondo. I fô chavê bayi d’ouna man, che on và rèchyêdre otyè din l’otra.
R.G.

Tout a changé

Tout change, tout a changé, mais pas toujours en bien. Tout changera encore, moi aussi, vous aussi, mais peut-être moins vite. Les machines ont remplacé les hommes au travail. Les autos, les camions ont envahi les chemins, les routes. Il y a cinquante ans, le soleil était déjà le même. L’herbe était déjà verte, mais dans la nature, les arbres, les buissons, les haies ont bien diminué. Les routes goudronnées, les fabriques et les maisons, des fois bien de trop ont pris leur place. Que voulez-vous, il faut suivre le courant, pour ne pas se perdre en chemin. Il faut du travail, de la place, pour tout ce monde. Il faut savoir donner d’une main, si on veut recevoir quelque chose dans l’autre.
R.G.février 2017

Dou-mil-chèdzè / Dou-mil dii-jè-chate

Inke no on’an pye viyo. L’è ti lè j’an parê, lè dzoua pâchon bin rido, to dèkrè. Lè dzoua chè rakuchon, l’lou chèlà è min tso, lè dzoua chon pye kour. Lè mê chon kemin lè byè dè bankè dè than fran, on kou intarnâ chon vuto ou bè. Dinche bèniràjamin lè krouyè novalè douron achebin pâ grantin, ma chon ache vuto rinpyathi pè oun’ otra, chovin pye krouye, ma no fô vouêrdâ tyè lè momin lè mèyà dè nouthra ya chu têra. Lè piti pyéji chon kemin lè rio inthinbyo y fan ouna riviére, adon fô vouèrdâ korâdzo è totè lè pititè bounè novalè, po ithre dzoyà ti lè dzoua oumintè ouna vouêrbèta dinche la ya cherè achbin bala po tsakon dè no, vo kouâjo bon korâdzo po l’an ke vin, prà dè dzouyo, bouna chindâ a totè è ti lè patêjan, le richto vindrè to cholè dè li mimo.
R.G.janvier 2017

Deux-mille-seize / Deux-mille-dix-sept

Nous voici un an plus âgé. Depuis la Toussaint, c’est toutes les années pareil, le temps passe bien vite , tout décroît, les jours diminuent, le soleil est moins chaud, les nuits sont plus fraiches, l’herbe s’en va, les fleurs font la moue. Il n’y a que les nuits qui croissent. Les mois sont comme les billets de banque de cent francs, une fois entamé ils sont vite au bout. De même heureusement les mauvaises nouvelles ne durent aussi pas longtemps, mais elles sont vite remplacées par une autre parfois plus mauvaise. Mais il ne nous faut garder que les moments les meilleurs de notre vie sur terre. Les petits plaisirs sont comme les ruisseaux, ensemble ils font une rivière. Alors il nous faut garder courage et toutes les petites bonnes nouvelles, pour être joyeux au moins un moment, ainsi la vie sera aussi belle pour chacun de nous. Je souhaite bon courage pour l’année nouvelle, beaucoup de joie, bonne santé à toutes et tous les patoisants, le reste viendra de lui même, tout seul.
R.G.janvier 2017

Chin Nikolé

Ti rèvinyê pêr’ intye no A vu ta lota bala pyêna Mankè dè rin, li a dè to Po lè j’infan dè bouna mena Ton trino l’è gayâ tsêrdyi Ton âno gri l’è prê ou chohyo T ‘è fô vêre po le choladyi Betâ bâ ôtyè dè ton yâdzo Li a tan prà dè pouro piti, Ke t’an ékri é ke t’atindon. I konton prà ke te vindri, A ton bon kà chè rèkemindon L’an dou mô dè lou j’indremi L’an apêchu tyikâ la leka E oyu ton âno tuchi In pachin pri dè lou karbola Ou pêyo in trin dè vêyi Chènya è dona chon to trichto Chti an l’an pâ dè tyè payi On’ âyon a tréti lou bouébo Déchida-tè, fâ lou pyéji Léche rèpojâ ta bèthèta Tô achurâ ôtyè po ti Intra vuto ouna vouêrbèta Kan te cheri rè pri pêr lé hô Moujè a hou k’chon din la pêna A hou j’infan k’lan tan dè mô, E ke lou fô tan chufri chu têra.
Brodard Décembre 2016

Saint-Nicolas Tu est revenu par chez nous Avec ta hotte bien pleine Il ne manque rien, il y a de tout Pour les enfants de bon caractère Ton traineau est assez chargé Ton âne gris est prit au souffle Il te faut voir pour le soulager Mets parterre quelque chose de ta charge Il y a tellement de pauvres petits Qui t’ont écrit et qui t’attendent Ils comptent bien que tu viendras A ton bon cœur , ils se recommandent Ils ont du mal de s’endormir Ils ont aperçu crisser la piste de neige Et entendu ton âne tousser En passant près de leur petite maison A la chambre en train de veiller Papa et maman sont tout tristes Cette année ils n’ont pas de quoi payer Un habit à tous leurs garçons Décide toi, fait leur plaisir Laisse reposer ta petite bête Tu as sûrement quelque chose pour tous Entre vite un petit moment Quand tu seras de nouveau par là-haut Pense à ceux qui sont dans la peine A ces enfants qui ont tant de mal Et qui leur faut tellement souffrir sur terre.
Traduction: R. G.

Décembre 2016

On gro pètchi L’é a mé dè thinkant’an irè défindu dè medji dè la tsê ti lè devindro, in chi tin irè richkâ l’infê. On bucheron dè mihyi prenyè ti lè dzoua chon goutâ avoui li. Cha fèna li préparâvè chon rèpé. On dzoua l’a oubyâ k’irè devindro. A midzoua kan che n’omo àrè chon cha, li tràvè on gro mochi dè bakon. Tyè fére? Irè tru yin por alâ goutâ a la méjon, l’avé bin fan, le travo irè pènâbyo. Tan pi, chè di le brâvo omo. L’a fê on bon fu po chè rètsoudâ è kouêre chi bakon ou bè de n’a badjèta chu lè brâjè. Krénon k’irè bon, krêdè mè. Lou dèvêlené cha fèna li di: mon Dyu! T’â to medji le bacon, on devindro! Tè fo alâ tè konfechâ. La demindze dè bon matin, i chin va o mohyi po chè konfechâ. I va le premi din le konfèchenêro po avouâ chi pétchi ke li pêjâvè chu la konhyinthe. I intrè lou premi din le kontichenéro, ma i di a l’inkourâ. L’è ran fê dè mô a nyon, pu l’avé ran d’otro a medji. O bin tyè vouê, chin l’è on gro pètchi, tâ ofinchâ le Bon Dyu. Po la pènetinthe te mè portèrè on bon chetêre dè bou. Lou pènetin li amênè a la kura on piti tsê dè fachounè. L’inkourâ korohyi dè ha pouta fâcha, li di: tâ tronpâ le Bon Dyu! T’avé de: do bou. Bin che lè fago l’è pâ do bou. Adon le bakon n’è pâ de la tsê. L’inkoura l’è chobrâ mudo. R.G novembre 2016

Un gros péché

Il y a plus de cinquante ans, c’était défendu de manger de la viande tous les vendredis. En ce temps, c’était risquer l’enfer. Un bûcheron professionnel prenait tous les jours son diner avec lui. Sa femme lui préparait son repas. Un jour, elle a oublié que c’était vendredi. A midi, quand son homme ouvre son sac, il trouve un gros morceau de lard. Que faire c’était trop loin pour aller diner à la maison. Il avait bien faim, le travail était pénible. Tant pis se dit le brave homme. Il fait un bon feu pour se réchauffer et cuire ce lard au bout d’une baguette sur les braises. Crénom qu’il était bon. Croyez-moi. Le soir, sa femme lui dit: mon Dieu, tu as tout mangé le lard, un vendredi! Il faut aller te confesser! Le dimanche de bon matin, il va à l’église pour se confesser. Il va le premier dans le confessionnal pour avouer ce péché qui lui pesait sur la conscience. Mais il dit au curé: je n’ai rien fait de mal à personne. Je n’avais rien d’autre à manger. Oh bien que oui, c’est un grave péché. Pour la pénitence tu me porteras un stère de bois. Le lendemain, le pénitent, lui amène un petit char de fagots. Le curé, fâché de cette vilaine farce, lui dit: tu as trompé le bon Dieu. Je t’avais dit du bois. Bien si les fagots c’est pas du bois, alors le lard c’est pas de la viande. Le curé est resté muet!
RG novembre 20

Le viyo kotyê

No j’an pri d’la méjon On bi grô kotyê Pye grô tyè dè réjon Dèpâchè le tê Kan chin vin la chêjon Di kotyè n’in tsê On piti krebiyon Ke katso adrê Mon chènya l’a bin fan Dè le betâ bâ Mè ke li tinyo tan Ne chu pâ d’akouâ Moujo a mè j’anhyan Ke vinyon la vèprâ Lou j’achtâ chun le ban Po lou j’alonbrâ Chin mè farè on kou Che n’in fan di lan Kan bin rapouârtè pou Por mè l’amo tan I lochè kotyè kou K’min ti lè j’infan Mè brêno k’min on fou Pindu pê lè man Bin kotyè j’an pye tâ On dzoua dè tsotin L’è j’ou to kartyalâ Pê le fu do tin L’è adon ke l’é moujâ Ke to prenyi fin Dè mè j’anhan amâ Le ban achebi A.Brodard

Le vieux noyer Nous avons près de la maison Un beau gros noyer Plus gros que de raison Il dépasse le toit Quand vient la saison Des noix, il en tombe Une petite corbeille Que je cache comme il faut Mon père a bien envie De l’abattre Moi qui y tient tellement Je ne suis pas d’accord Je pense à mes ancêtres Qui venaient l’après-midi S’assoir sur le banc Pour se mettre à l’ombre Cela me ferait un coup Si ils en font des planches Quand même il rapporte peu Pour moi je l’aime tellement Aux branches quelques fois Comme tous les enfants Je me balance comme un fou Pendu par les mains Bien quelques années plus tard Un jour d’été Il a été mis en quartiers Par la foudre C’est alors que j’ai pensé Que tout prend fin De mes ancêtres aimés Le banc aussi.
traduction R. G.
octobre 2016

Travayi la demindze

On yâdzo, lè payijan dèvechin dèmandâ la permichyon dè fènâ, mèchenâ, oubin rèkordâ la demindze. On payijan pâ tan chkrupuleu avê rèvou cha mèchon ouna demindze dè gran bi tin, on’an dè chètsrèthe, richkâvè ran dè pyovê. N’avê bin chur ran dèmandâ a moncheu l’inkourâ. Din chi tin, irè on gro pètchi. L’inkourâ l’a apèchu, i va le trovâ, po le dèpuchtâ: tyè moujâdè vo. Vo chédè portan ke vouè l’y-è demindze, è ke n’è pâ on dzoua a travayi. Chin n’è pâ bin bi: Le Bon Dyu l’a travayi chê dzoua è chè rèpoujâ le chatyimo. L’y-è achebin dinche ke no dêvin fére. Lou payijan l’a bin akutâ, pu li rèbrekè: Vouê, vouê d’akouâ, le ché prà, ma le Bon Dyu l’avê fournê chon travo, ma pâ mè. Ora nyon mé dèmandè la pèrmichyon. Lè Kuré l’an promatère dè travo chin chan, è bin d’ôtro pochyin
 R.G. septembre 2016

Travailler le dimanche Autrefois les paysans devaient demander la permission de faner, moissonner ou faire les regains le dimanche. Un paysan pas tant scrupuleux avait rentré sa moisson un dimanche de grand beau temps, une année de sécheresse, il ne risquait rien de pleuvoir. Il n’avait bien sûr rien demandé à Monsieur le curé. Dans ce temps, c’était un gros péché. Le curé l’a aperçu. Il va le trouver pour le gronder. Que pensez-vous, vous savez pourtant qu’aujourd’hui c’est dimanche et que ce n’est pas un jour à travailler, ce n’est pas bien beau. Le bon Dieu a travaillé six jours et s’est reposé le septième. C’est aussi comme ça que nous devons faire. Le paysan l’a bien écouté puis lui répond: oui, oui d’accord je le sais assez, mais le bon Dieu avait fini son travail, mais pas moi. Maintenant plus personne ne demande la permission. Les prêtres ont assez de travail sans ça et bien d’autres soucis. R.G. septembre 2016

Omâdzo a la rouja

Oun’oura dàthe è alêgra anonhyivè on bi matin dè tsotin. Ouna boun’odeu inpyâvè lou kurti, irè ouna dzornâye dàthe è cherinna ke keminhyvè. On redzingon to dà chayivè dè la fontanna. L’è j’oji dèvejâvan d’on n’ê kontin è lè prevolè avan on’ê kokin din chi bal dzoyà. To por on kou, l’é apèchu ou fon do kurti, on rojê tot’in hyà ke chourâvan o chèlà. Ouna rouja cholèta ou bè d’ouna brantse chè brinnâvè è m’invouyivè ouna bon’odeu, ke mè gatoyivè lè nari. Cha bala kolà rodze vi aterivè lè j’â. Chè chèrè dè piti bri, hyè dè totè lè kolà fajan di bi bochon to le toua do kurti. I mè dèmandâvo kemin lou kurtiyâre do Bon Dyu l’a pu betâ tan dè tsârmo din ha hyà chuâdze por no j’ofri ouna vouêrba dè vré bouneu.
R.G Août 2016

Hommage à la rose

Un vent doux et agréable annonçait un beau matin d’été. Une bonne odeur remplissait le jardin, c’était une journée douce et calme qui commençait. Un refrain tout doux sortait de la fontaine. Les oiseaux discutaient d’un air content et les papillons avaient un air coquin dans ce bal joyeux. Quand tout à coup j’ai aperçu au fond du jardin, un rosier tout en fleurs qui s’ouvraient au soleil. Une rose solitaire au bout d’une branche se balançait et m’envoyait une bonne odeur qui me chatouillait les narines. Sa belle couleur rouge vif attirait les abeilles. Ses sœurs plus modestes, habillées de toutes les couleurs faisaient de beaux buissons, tout autour du jardin. Je me demandais comment le jardiner du Bon-Dieu a pu mettre tant de charme dans cette fleur suave pour nous offrir un instant de vrai bonheur.
R.G. août 2016

Novi lêvro

La chochyètâ kantonala di patêjan fribordzê, l’a fê on novi lêvro in patê: Rèkuyo d’èkri patê. Din chi lêvro dè dou-than pâdze, l’é a than-trinta èkri fê pè di j’oteu dè la chochyètâ di patêjan fribourdzê. Bin di tsapitro chon di j’èkri prèjintâ a on konkour litéraire ke chè fâ ti lè katr’an. Bin kotyè minbro fribordzê l’an fê chi konkour è l’an rèchu on pri. Hou j’ékri chon din chi lêvro lé in d’a achebin di Yannarè. Chi lêvro dê no j’idji a mantinyi la linvoua dè nouthrè j’anhian. Ha linvoua ke châ tan bin prèjintâ lè tsoujè dè la ya, di viyo mihyi, di viyè kothemè, din lè montanyè, lè velâdzo dè nouthron payi, è achebin lè tsoujè dè la ya do dzoua d’ora. No fô félichitâ è rèmarhyâ hou ke l’an fê chi lêvro, po pâ pêdre hou bi j’èkri, oubin lé lèchi muji o fon d’on teran.

On tràvè chi lêvro pèrto, i kothè pâ bin tyê, a pou pri ran, dji fran po dou- than pâdzè.
R.G. Juillet 2016

Nouveau livre

La société cantonale des patoisants fribourgeois a fait un nouveau livre: Recueil de textes en patois. Dans ce livre de 200 pages, il y a des écrits faits par des auteurs de la société des patoisants fribourgeois. Bien des chapitres sont des écrits présentés aux concours littéraires, qui se fait tous les 4 ans. Bien quelques membres fribourgeois ont fait ce concours et ont reçu un prix. Ces écrits sont dans ce livre. Il y en a aussi des Glânois. Ce livre doit nous aider à maintenir la langue de nos ancêtres. Cette langue qui sait tellement bien présenter les choses de la vie, des vieux métiers, des vieilles coutumes, dans les montagnes, les villages de notre pays. Et aussi les choses et la vie actuelle. Il nous faut féliciter et remercier ceux qui ont fait ce beau livre, pour ne pas perdre ces écrits ou les laisser moisir au fond d’un tiroir. On le trouve partout, il ne coûte pas bien cher, à peu près rien, 10 francs pour 200 pages.
R.G. Juillet 2016

Lè j’anhyan

Dévejâdè chuto pâ to dè gran dè vouthrè pititè mijére. Tsakon l’a lè chuvè ke no fan on bokon dè pochyin. On bokon dè rumatiche, lè dzenà è lè j’antsè oujâye. Lou chan chukrâ, le vintro bin tru nourè, la hyantere tru kourta. Lè din ke brinnon dévan dè modâ por a dè bon. La mémouâre a di pèrtè. On tsèrtchè chovin po rin di j’ichtoir dè chi viyo tin ke no chinbyè farmo yin. Lè j’yè chon tràbyo, on tràvè pâ chè bèrihyè k’on a chu le nâ. Lè pè vinyon gri, oubin àmon mi modâ, chon portan pâ pye pèjan. Che vo j’an ran dè to chin, vo j’ithè mouâ. Du ora vo fô to prindre dè la bouna pâ, rin mé n’è prèchin. Adon lou chèlà cherè din vouthron kà ti lè dzoua, por vo fére la fitha che vo le volè. Voyadjidè, inpyèyidè vouthron’ ardzin po vo fére ti lè dzoua ouna fitha. Tsouyidè pâ tm vouthron’ ardzin. Profitâdè dè la ya ti lè dzoua kemin che vo iran adi in vakanthe. Léchidè pâ tru dè fortena. Vouthrè j’èretâ, dza tru vouèthâ atindon le momin yo vo j’arin kotâ lè j’yè po todoulon. In atindin vo fô bin bère è bin medji, dèvan ke chè tru tâ. Bin rire, admirâ nouthron bi payi avoui chè dzà, chè lé è chè montanyè. Fédè vo ouna bala ya è la ya cherè bala dévan ke la granta chètse vo j’è tchirâ.

Les anciens

Ne parlez surtout pas toujours de vos petites misères. Chacun a les siennes qui nous font un peu de souci. Un peu de rhumatisme, les genoux et les hanches usés. Le sang sucré, le ventre bien trop nourri, la ceinture trop courte. Les dents qui branlent avant de partir pour toujours. La mémoire a des trous. On cherche souvent pour rien des histoires de ce vieux temps, qui nous semble très éloigné. Les yeux sont troubles, on ne trouve pas ses lunettes qu’on a sur le nez. Les cheveux deviennent gris ou bien ils aiment mieux partir. Ils sont pourtant pas plus lourds. Si vous n’avez rien de tout ça, vous êtes mort. Depuis maintenant, il vous faut tout prendre du bon coté, plus rien n’est pressant. Alors le soleil sera dans votre cœur tous les jours, pour vous faire la fête si vous le voulez. Voyagez, utilisez votre argent pour faire de tous les jours une fête. N’économisez pas trop votre argent. Profitez de la vie tous les jours comme si vous étiez toujours en vacance. Laissez pas trop de fortune. Vos héritiers, déjà trop gâtés, attendent le moment où vous aurez fermé les yeux pour toujours. En attendant il vous faut bien boire et bien manger, avant qu’il ne soit trop tard. Bien rire, admiré notre beau pays avec ses forêts, ses lacs et ses montagnes. Faites vous une belle vie et la vie sera belle avant que la mort vous ait appelé.
R.G. juin 2016

Lou bourdyè

Ti lè j’an lou chèla d’âvri rèvèyè la natera. Lè premi botyè mothron lo bale kolà . Lè riondinnè chon dè rètoua. Lè prà rèprinnyon ya è tsandzon dè kolà. Ma le bourdyè ran prèchâ atin lou premi dè mé, po no rèdzoyi avoui chè hyotsètè byantsè é chon boun’odeu ke vin anyatâ nouthrè nari indremê pè le frê dè l’evê. I rèvin ti lè furi kemin on viyo èmi k’on atin du grantin. Le tin do boudyè dourè pâ grantin kemin le tin di mayintsètè, è po la fitha di donè, pu, i rèvou chè balè hyotsètè byantsè, tanty’a l’an ke vin. Lè foyè bale vêrdè fan di bi tèpi o chèlà a la ruva di dzà é di chê. Chê foyè rèchinbyon a l’ô di j’oua, ma n’alâdè pâ vo tronpâ, le bourdyè l’è pojon. N’alâdè pânyi l’agothâ. Léchidè le trantylo tantyè ô furi dè l’an ke vin.          R.G.

Le muguet

Toutes les années, le soleil d’avril réveille la nature. Les premières fleurs montrent leurs belles couleurs. Les hirondelles sont de retour. Les prés reprennent vie et changent de couleurs. Le muguet pas pressé attend le premier mai pour nous réjouir avec ses clochettes blanches et sa bonne odeur qui vient caresser nos narines endormies par le froid de l’hiver. Il revient tous les printemps, comme un vieil ami qu’on attend depuis longtemps. Le temps du muguet ne dure pas longtemps, comme les petits chanteurs du mois de mai et jusqu’à la fête des mères, puis il réduit ses belles clochettes blanches, jusqu’à l’année prochaine. Ses feuilles belles vertes font de beaux tapis au soleil en bordure des forêts et des haies. Ses feuilles ressemblent à l’ail de l’ours, mais n’allez pas vous tromper le muguet est poison. N’allez même pas le goutter, laissez le tranquille jusqu’au printemps de l’année prochaine. RG mai 2016

La piodze

Du To lè Chin, n’è pâ l’ivouè ke no j’a mankâ. On vê adi di lordè goyè pèr to. Ma on in avê bin fôta. Pra dè borni iran a chè, lè rèjêrvè iran ou bè. Rin chè rèpâyè atin tyè le tin. A chta chajon atan dè piodze ne grâvè pâ tan. Chan mè rapalè l’an mil-no-than-chouchantè trè, no j’a fayu la chuportâ gayâ to le tsotin è l’outon. Irè chur pâ tota bènête. Lè payjan l’an du robâ le fin, to troulâ, intrè lè trinnè. Lou rèkouâ din lè échyèryè è lè mèchon apri la bénichon. On mache dè travô in dèpye, po dè la krouye martchandi. Po fourni lè pre dè têra l’an gayâ ti puri. Nyon n’an pu chènâ lè byâ ou mé d’oktobre kemin de kothema. On chin rapalè, kan bin on di, k’on àbyè ache rido lè mâleu, k’on ch’abituè o bouneu. On di chovin, drôlo dè tin, ma l’è nouthra mèmouâre, ke no mankè.

La pluie

Depuis la Toussaint ce n’est pas l’eau qui nous a manqué. On voit encore des grosses gouilles partout. Mais on en avait bien besoin. Beaucoup de fontaines étaient à sec, les réserves étaient au bout. Rien ne se repaie autant que le temps. A cette saison autant de pluie ne gêne pas beaucoup. Cela me rappelle l’année mille-neuf-cent-soixante-trois. Il nous a fallu la supporter presque tout l’été et l’automne. Elle n’était sûrement pas toute bénie. Les paysans ont dû voler le foin, qui avait été tout mouillé, entre les traines. Le regain dans les éclaircies, et les moissons seulement après la bénichon. Beaucoup de travail en plus, pour de la mauvaise marchandise. Pour finir les pommes-de-terre ont presque toute pourri. Personne n’a pu semer les blés au mois d’octobre, comme d’habitude. On s’en rappelle, quand même on dit qu’on oublie aussi vite les malheurs qu’on s’habitue au bonheur. On dit souvent, drôle de temps, mais c’est notre mémoire qui nous manque.
R.G. avril 2016

Fô tè rèdzoy

Fô tè rèdzoyi è tsantâ Grevire

To pri di vani, yo te vâ poyi

No van ti choutâ chu le pon ke virè

Din ch’ti bi payi, l’i fâ bon chobrâ

E no rèdzoyi, no dèmorâ.

La bénichon, fô la fithâ

Tyédè vo grahyàjè

Vinyidè pi chin dèbredâ

Rèyi di j’èpajè. L’è rèvinyê, bi l’outon

On tin ke rèdzoyè, akuta vê, mariatson

Ara té j’oroyè.

Kan le tsotin vin dè fourni

Chin Déni aproutsè

Trèkoudenâdè chamouni

Bâ pè lè kayoutzè

Vuto pachâ, chti tsotin,

Chajon règrètâye. Mè chovindri

Bin grantin. Dè tan dè choupaye.

Apri l’evê lyè le furi

Piti riô batoyè, tsakon mothrè.

Chon fori. L’âbro l’a chè foyè

On gaIé chi koua l’payi

L’oura di chenayè … Kan to l’è prè,

Fô poyi, è fro lè j’armayè

Oscar Moret mars 2016

Il faut te réjouir

Il faut te réjouir et chanter Gruyère

Tout près des vanils, où tu vas alper

Nous allons tous sauter sur le pont qui tourne

Dans ce beau pays, il fait bon habiter

Et nous réjouir, nous amuser.

La bénichon, faut la fêter

N’est-ce pas mesdemoiselles

Venez seulement sans cesse

Choisir des épouses. Il est revenu bel automne

Un temps qui réjoui, écoute donc fiancé

Ouvre tes oreilles

Quand l’été vient de finir

Saint-Denis approche

Carillonnez petites sonnailles

En bas par les pierriers

Vite passé cet été

Saison regrettée. Je me souviendrai

bien longtemps, de tant de souper au chalet.

Après l’hiver c’est le printemps

Petit ruisseau bavarde, chacun montre

son sourire. L’arbre a ses feuilles

Un agréable courant d’air, court le pays

le vent des sonnailles… Quand tout est prêt

il faut alper et dehors les vaches.

RG mars 2016

L’ôtro mondo

Djan è chon vejin Luvi dévejâvan du ouna vouêrba dè l’ôtro mondo.

Djan dèmandè a Luvi athe pouêre dè muri?

Mè, na, portyè? Mè fâ ran, i l’é atan dè parin, dè j’èmi, dè konyechanthe dè la pâ delé, tyè de la pâ deché.

Vouê ma i parè ke Chin – Piéro n’è pâ tan alêgro avoui hà ke chè chon maryâ m’é don kou.

Trè j’omo chon arouvâ inthinbyo a la pouârta do Paradi. Chin-Pyéro démandè o premi che irè maryâ

Binvo

Adon te pou intrâ, t’â dza fê ton purgatêro chu têra.

Lou chèkon atindê chon toua, chondjivè intrâ a pi-djin. Chin-Pyéro li demandè achebin che irè j’à maryâ?

Bin vouê, chu j’à maryâ dou kou.

Ah t’i j’à maryâ dou kou, bin fo mè le kan du inke. Lou Paradi l’è po lè malirà , pâ po lè fou. Lou trèjimo k’irè j’à maryâ trè kou, chè dèmandâvè, tyè va-the mè dre Chin-Pyéro?

Oh l’y a pâ tan dè mô: li in bayèri ouna a chyêdre po l’adodâ.

L’autre monde

Jean et son voisin Louis parlaient depuis un moment de l’autre monde.

Jean demande à Louis: as-tu peur de mourir?

Moi, non, pourquoi? ça me fait rien, j’ai autant de parents, d’amis et de connaissances de l’autre côté que de ce côté.

Oui, mais il parait que Saint-Pierre n’est pas tant agréable avec ceux qui ont été marié plus qu’une fois.

Trois hommes sont arrivés ensemble à la porte du Paradis. Saint-Pierre demande au premier si il était marié.

Bien oui.

Alors tu peux entrer, tu as déjà fait ton purgatoire sur terre.

Le second attendait son tour, il pensait entrer à pieds-joints. Saint-Pierre lui demande aussi si il avait été marié?

Bien oui, j’ai été marié deux fois.

Ah tu as été marié deux fois. Et bien va-t-en d’ici, le paradis c’est pour les malheureux, pas pour les fous. Le troisième qui avait été marié trois fois, se demandait: qu’est ce qu’il va me dire Saint-Pierre.

Et bien il n’y a pas tant de mal. Je lui en donnerai une à choix pour le calmer.

R.G.

février 2016

L’an novi

Inke rè on an dè pachâ. L’an dou-mil-tyindzè chàbrèrè din nouthra mémouâre, on tsotin chpéchial, avouê di tsalà kemin no j’an djêmé yu, on bi l’outon è Chin-Martin, no j’a enkora vouêthâ avouê trè chenannè dè bi chèlà.

L’an chàbrèrè achebin gravâ din lô ya. I chondzo bin chur a ti lè malirà ke dêvon modâ du lô payi, chin chavê yô alâ nè yô i van, Iéchin ti lô bin po fuyi la dyèra. No lô kouâjon ouna ya mèyà po l’avinyi.

Cheti an pachâ kotyè j’on no j’an tchithâ po le payi di j’andzè, on pou kontâ di patêjan, di anhyan, ma achebin di dzouno.

A totè hou famiyè in dyu, no lou kouâjon bon korâdzo po l’avinyi Kemin ti l’è j’an, por ti l’é a j’à di bon è di krouyo dzoua. Di dzoua dè dzouyo po fére oubyâ lè mijérè. Adon a totè è a ti bon korâdzo po l’avinyi ,è bèniràja noval’ an dou-mil-chèdzè. Vouêrdâdè in chovinyi tyè lè mèyà momin dè la ya.

R.G. janvier 2016

L’année nouvelle

Voici de nouveau une année passée. L’année 2015 restera dans notre mémoire. Un été spécial avec des chaleurs que nous n’avons jamais vu, un bel automne et Saint-Martin nous a encore gâté avec trois semaines de beau soleil.

L’année restera aussi gravé dans leur vie. Je pense bien sûr à tous les malheureux qui doivent quitter leur pays, sans savoir où aller, ni où ils vont, laissant leurs biens pour fuir la guerre. Nous leurs souhaitons une vie meilleure pour l’avenir.

Cette année passée, quelques uns nous ont quittés pour le pays des anges, on peut compter des patoisants, des personnes âgés, mais aussi des jeunes. A toutes ces familles en deuil nous leurs souhaitons bon courage pour l’avenir.

Comme chaque année, pour tous il y a eu des bons et des mauvais jours, des jours de joie pour faire oublier les misères. Alors à toutes et tous, bon courage pour l’avenir et heureuse nouvelle année 2016. Gardez en souvenir que les meilleurs moments de la vie.

R.G. janvier 2016

Tru bin alèvâ

Ouna fèmala pâ mé tota dzouna, montè chu lou trin, ma lè vagon chon ti pyin. Pâmé ouna pyathe po ch’achetâ. Ou bè de n’a vouêrbèta, on dzouno ch’abadè è li léchè cha pyathe. La fèmala le rèmârhyè bin adrê chi dzouno bin alèvâ. Ma: l’i chondzo, Chu pâ inbarachya! Chu pâ èchtroupyâye! bin adon: chu viye! Mè chu chintu byochia . Kemin che l’avé rèchu on kou chu la titha. L’aré mi amâ ke ché min onitho. Chan la betâ dèvan la réalitâ.

Kan l’è dèchindu do trin, tota kapota, i rinkontrè ouna vejena dè mim’âdzo, è li kontè l’afére. Alin bêre kartèta, po no rèmontâ lou moral. On kou achetâye ou kabarè, i kemandon on vêro de vin. La dzouna chomyére dèmandè: do byan oubin do rodzo? La vejena li dit: lou rodzo. L’è po lè viyè. Achetou de: la dzouna chomyére arouvè avoui ouna botoye dè rodzo!… Inke no rè dèvan la réalitâ. Ou j ‘yè di dzounè no chin dza di viyè. Ma po ti, l’ou tin pâchè rido, chin rètoua. Vindrè achebin lô toua.                        R.G. novembre 2015

Trop bien élevé

Une femme pas toute jeune monte sur le train, mais les wagons sont tous pleins. Plus une place pour s’asseoir. Au bout d’un moment un jeune homme se lève et lui laisse sa place. La femme remercie bien comme il faut ce jeune bien élevé. Mais … j ‘y pense? Je ne suis pas enceinte, je ne suis pas estropiée. Bien alors …. je suis vieille! Elle s’est sentie blessée comme si elle avait reçu un coup sur la tête. Elle aurait mieux aimé que ce jeune soit moins honnête, ça l’a placé devant la réalité.

Quand elle est descendue du train, toute triste, abattue elle rencontre une voisine du même âge et lui raconte l’affaire. Allons boire un verre pour nous remonter le moral. Une fois assise à l’auberge, elles commandent un verre de vin. La jeune sommelière demande du blanc ou du rouge? La voisine lui dit: le rouge c’est pour les vieilles. Aussitôt dit: la jeune sommelière arrive avec une bouteille de rouge! … Nous voici de nouveau devant la réalité. Aux yeux des jeunes nous sommes déjà des vieilles. Mais pour tous, le temps passe vite, sans retour. Viendra aussi leur tour.

                      R.G. novembre 2015

On vajiyê

On viyo vajiyê chin va a la fêre. L’ é a grantin k’irè pâ rè jelâ. I pâchè dèvan on chtan dè viyèri, ke dyon ouna brokante. L’i avê totè chouârtè dè tsoujè ke li rapalâvan cho dzouno tin è mimamin enkora pye viyè, ke n’âvê djamé j’o yu. Relukâvè pèr inke, i verivè alintoua dè hou j’afére ke li rapèlâvan chè j’anhyan.

To don kou, i pâchè dévan on meryà, to chorèprê chè krê dè vêre on tablo do potré dè chon chènya. I fâ enkora kotyè pâ, pu to rèbuyi, chè rèvirè, ch’arithè dèvan chi meryà, bin in fathe, i rèvê chon chènya. L’è bin on tablo dè mon pére. Chan i pu pâ le léchi, le rèvêri pâ rè. I adzetè chi tablo.

Kan l’è arouvâ a la méjon, n’a pâ oujâ le mothrâ a cha féna, dè pouêre dè chè fére a brutâ por avê adzetâ ouna viye mârèri. L’è jelâ le betâ ou piti pêyo dèrê. To intrètsantâ, i alâvè chovin in katson rèvêre lou potré dè chon chènya. Cha fèna chè mèfiyâvè dè otyè, va vêre chin ke chè pachâvè.

I àrè la pouârta do pêyo, chè vê din chi meryà, chè rèvirè è di: E bin che l’è po ha viye toka, pâ mè ke vu ithre dzalàja. R.G.

Un garde-génisses

Un vieux garde-génisses va à la foire. Il y a longtemps qu’il n’y était pas revenu. Il passe devant un stand de vieux objets, qu’on appelle brocante. Il y avait toutes sortes de choses qui lui rappelaient sa jeunesse et même encore plus vieilles, qu’il n’avait jamais vu. Il regardait par là, il tournait autour de ces objets qui lui rappelaient ses ancêtres. Tout à coup il passe devant un miroir, tout surpris, il croit voir un tableau du portrait de son père. Il fait encore quelques pas, puis tout bouleversé, il se retourne, il s’arrête devant ce miroir, bien en face. Il revoit son père. C’est bien le tableau de mon père ça, je ne peut pas laisser, je le reverrai pas de nouveau. Il achète ce tableau. Quand il arrive à la maison, il n’a pas osé le montrer à sa femme, de peur de se faire gronder pour avoir acheté une vieille chose inutile.

Il est allé le mettre à la petite chambre derrière. Tout enchanté, il allait souvent en cachette, revoir le portrait de son père. Sa femme se méfiait de quelque chose. Elle va voir ce qui se passait. Elle ouvre la porte de la chambre, elle se voit dans ce miroir et dit: Et bien si c’est pour cette vieille toque, c’est pas moi qui veut être jalouse.

R.G.

octobre 2015

Lou Kà di Yerdza

L’è j’ou fê pè lou premi prèjidin dè l’amikala di patêjan dè la Yanna, Moncheu Ferdinand Rey, dè Machounin, in mil-no-than-vouètantè-thin. L’a don trint’ an, cheti an. Irè diridji pè Moncheu Dominique Oberson, dè Méjire. Lé avê ouna karantanna dè minbro ke vinyan di j’alintoua dè Remon. Du mil-no-than-nonantè-katro, Moncheu Guy Cotting, dè Tsachounêye, l’a rèprê la badjéta po ouna tyandzanna dè j’an. Pu Madama Sophie Delaloye, dè Friboua, l’a rinpyathi po katr’an. No j’an ora on dzouno directeu, Moncheu François Jenelten, dè Medè. No l’i kouàjon to dè bon é bin dou pyéji avoui no.

Madama Huguette Clerc, dè Vuthernin-dèvan-Remon, l’è Prèjidanta dou Kà, ke kontè ora ouna trantanna dè mimbro, l’anbyanthe l’è farmo bouna. No tsantin in konchê kan no chin invitâ, oubin ke no j’organijin, on kou pèr’an achebin po d’otrè fithè, a nouthrè rinkontrè, po di mèchè din lè méjon dè rèpou, di mèchè dè mariâdzo, d’intèrèman è d’otro aniverchéro.

Che vo amâdè tsantâ, vinydè no rèdjindre, no tsantin achebin in franché. Lou patê n’è pâ on problème. Vo tsantâdè bin in latin o mohyi, in anglè è otrè linvouè. Nouthrè répétichyon chon lou delon né, ti lè tyindzè dzoua, a la châla dèje le mohyi dè Méjire. Po mé dè rinchènyèmin vo fô téléfonâ a nouthera Préjidinta, tél. 026 655 15 69 oubin 079 665 25 66.     R.G.

Le Chœur des Ecureuils

A été fait par le premier président de l’amicale des patoisants de la Glâne . Monsieur Ferdinand Rey, de Massonnens, en mil-neuf-cent-huitante-cinq, il a donc tente ans, cette année. Il était dirigé par Monsieur Dominique Oberson, de Mézières. Il avait une quarantaine de membres, qui venaient des alentours de Romont. Depuis mil-neuf-cent-nonante-quatre, Monsieur Guy Cotting, de Châtonnaye, a repris la baguette pour une quinzaine d’années. Puis Madame Sophie Delaloye, de Fribourg, l’a remplacé durant quatre ans. Nous avons maintenant un jeune directeur, Monsieur François Jenelten, de Middes. Nous lui souhaitons tout de bon et bien du plaisir avec nous.

Madame Huguette Clerc, de Vuisternens-devant-Romont, est présidente du Chœur qui compte maintenant une trentaine de membres. L’ambiance est très bonne. Nous chantons en concert quand nous sommes invités ou bien que nous en organisons une fois par année, pour d’autres fêtes, à nos rencontres, pour des messes dans les maisons de repos, des messes de mariage, d’enterrement et autres anniversaires.

Si vous aimez chanter, venez nous rejoindre. Nous chantons aussi en français. Le patois n’est pas un problème, vous chantez bien en latin à l’église, en anglais ou autres langues. Nos répétitions ont lieu le lundi soir, tous les quinze jours à la salle sous l’église de Mézières. Pour plus de renseignements, il vous faut téléphoner à notre présidente, 026 655 15 69 ou 079 665 25 66.

R.G.

septembre 2015

Bian è nê

No puyin portâ fermo hô

No fribordzê

Le pye bi dè ti lè drapa

L’è bian è nê

Ne chuporton pâ d’ithre monété

Nothron drapo a no fribordzê

L’è bian è nê

Kan l’oura le fâ a brinâ

Défâ chè pyê

Po dre: Mè dzin n’oubiâdè pâ

Vothron dèvê

Adon lè chudâ chon pyin dè dzouyo

Kan bin l’an dou mô è ke fâ krouyo

ouêvon ti, le drapo bian è nê

I fribourdzê

Lè to dè j’omo dèchidâ

Hou fribordzê

Chervechon chin nyon molèchtâ

E mârtson drê

Nothron bi tyinton la prou merto

Dè chè fiê chudâ chin travè perto

Po tinyi ho l’drapo bian è nê

I fribordzê

Kan le payi lè in dondyi

Lè fribordzê

Chan betâ, l’ouârdr’ è protèdyi

Hou ke fan adrê

Mon Dyu vo l’gran mêtre d’la pé, d’la dyèra

Vouêrdâdè no déchu nothra têra

Avu le bi drapo fribordzê

Le bian è nê

* *

Blanc et noir

Nous pouvons porter très haut

Nous fribourgeois

Le plus beau de tous les drapeaux

Il est blanc et noir

Elles ne supportent pas d’être sales

Notre drapeau à nous fribourgeois

Il est blanc et noir

Quand le vent le fait balancer

Défait ses plis

Pour dire: Mes gens n’oubliez pas

Votre devoir

Alors les soldats sont pleins de joie

Quand même ils ont du mal et qu’il fait mauvais

Ils suivent tous le drapeau blanc et noir

Aux fribourgeois

C’est tous des hommes décidés

Ces fribourgeois

Ils servent, sans personne molester

Et marchent droit

Notre beau canton a beaucoup de mérite

De ces fiers soldats, il s’en trouve partout

Pour tenir haut le drapeau blanc et noir

Aux fribourgeois

Quand le pays est en danger

Les fribourgeois

Savent mettre l’ordre et protéger

Ceux qui font comme il faut

Mon Dieu vous le grand maître de la paix, de la guerre

Gardez nous dessus notre terre

Avec le beau drapeau fribourgeois

Le blanc et noir

RG Août 2015

La bouna choluchion

Po lè chudâ ke chon pâ mé din l’èlite, lé a du tin j’in tin ouna chenanna dè charvucho. Po na grôch’inpartya l’y è ouna chenanna dè dzouyo. Rèvêre lè j’èmi, bêre on vêro chin avi a rindre konta dè chon tin, chin tru kontâ lè fran, chin l’è otyè

L’è in moujin a to chin ke Fred do Kâro l’è modâ l’otro delon po le charvucho. Bin chur ke l’avi kanmimo do pochyin, po on payjan a la vèye di fin, lé a bin dou travavo Ché pra ke léchivè chon trin din lè man d’on bravo dyèrthon è ke cha fèna l’è ouna fèmala dè rèthèta.

Ou mitin de la chenanna, Fred l’a dèmandâ a kondji por alâ fére on toua intche-li. Po lè payjan y bayon chyâ. I arouvè a la méjon outre la vèya, chin ithre atindu, bin chur.

I intrè ou pêyo è tràvè cha fena achètâye chu le kanapè, on pou pri do dyèrthon . L’avan l’ê dè bin lou j’akordâ, chin vouityi apri le Fred. Chtiche n’a pâ fê dè gro cho, l’a fê kemin chi ke trovâvè rin dè drôlo a chin. Ma ou fon dè li, irè to rèmouâ. Le lindèman l’è rèmodâ po fourni chon tin. In arouvin ou kantenèmin, i kontè l’afére a on dè chè bon j’èmi, ke li di:

– A ta pyèthe, mè rinvouyèré le dyerthon.

– Bin chur, ma te châ kemin mè, k’on n’a tan dè mô de n’in trovâ chuto a chta chèjon.

– E bin rinvouye ta fèna…

– Ti pâ fou! è lè infan? E pu, n’a pâ fê tan dè mô dè dévejâ on bokon avui le dyèrthon; ché pâ tan chin ke mè fô fére?

Le lindèman in chè lèvin, l’avi mô dremê, Fred di a chon kamerâde:

– L’é bin rèmoujâ a to, ché chin ke vu fére, ora chu dèchidâ, dè vindre le kanapé.

juillet 2015

La bonne solution

Pour les soldats qui ne sont plus dans l’élite, il y a de temps en temps une semaine de service. Pour la plupart c’est une semaine de joie. Revoir les amis, boire un verre, sans avoir à rendre compte de son temps, sans trop compter les francs, ça c’est quelque chose.

C’est en pensant à tout ça, que Alfred du Kâro est parti l’autre lundi pour le service. Bien sûr qu’il avait quand même du souci, pour un paysan à la veille des foins, il y a bien du travail. Je sais assez, qu’il laissait son exploitation dans les mains d’un brave domestique et que sa femme est une femme comme il faut.

Au milieu de la semaine, Alfred a demandé un congé pour aller faire un tour chez lui. Pour les paysans il donne facilement. Il arrive à la maison pendant la veillée, sans être attendu bien sûr. Il entre à la grande chambre et trouve sa femme assise sur le canapé, un peu près du domestique. Ils avaient l’air de bien s’accorder, sans regarder après Alfred. Celui-ci n’a pas fait de gros sauts. Il a fait comme celui qui trouvait rien de drôle à cela. Mais au fond de lui, il était tout remué. Le lendemain, il est reparti pour faire son temps. En arrivant au cantonnement, il raconte l’affaire à un de ses bons amis qui lui dit:

– A ta place moi je renverrais le domestique.

– Bien sûr, mais tu sais comme moi, qu’on a tant de mal d’en trouver, surtout à cette saison.

– Et bien renvoie ta femme ..

– Tu es pas fou! et les enfants? Et puis elle n’a pas fait tant de mal de parler un peu avec le domestique. Je ne sais pas tant ce qu’il me faut faire?

Le lendemain en se levant, il avait mal dormi. Alfred dit à son camarade:

– J’ais bien repensé à tout, je sais ce que je veux faire, maintenant. Je suis décidé de vendre le canapé.    RG Juillet 2015

Mére-Gran

Kan vo j’ iran dzounèta Vo j’i krè è aprê avoui pou dè fran Chin ke fayi fére por alâ de l’innan Vo j’iran dza le chèkoua di Pri dè vouthrè parin avoui lè j’an Bayin dè bon kà to chin ke vo fajan Vo j’i inkotchi vouthron gânye pan E fê chi bri dè krin, é dè bou byan Vo véyà yin, pye yin tyè Milan Vo j’irâ galéja è pyèna dè bon chan Chur dè trovâ on dzoua din l’an Chi ke vo j’amâvè è ke vo j’âmâvan tan Apri kotyè fûri, è kotyè boun’an Vo j’i volu bayi vouthrè galéjè man A on n’èpà, a vouthrè j’infan Po lè vouèrdâ kemin a vint’an Vo j’i felâ, brechi è préyi, Vo j’i vouèrdâ tan dè bi chovinyi Pintâ le grô tiyo, la dzà è lè vani, Brodâ di j’èthêlè é di j’ékri Vo fajê di bi j’âyon, ti lè j’an Di triko, di metannè po la Chin Djian Di bounè, di pyin po kamintran Ou kurti vo j’y pyantâ di j’inyon Mimamin, di kou, vo fajan le pan Lè tsou tinpru, lè tsou d’outon Lè pre-dè-têra novi po le patron E to chin ke fô po la bénichon Chu la loyèta ou pére-gran Vo betâvan di botyè byan Di gotràjè, di roujè dévan le ban No vo rèmârhyin Mére-Gran Chobrâdè trantchila inke dèvan Avoui hou ke vo j’àmon tan

Auteur inconnu

Grand-mère

Quand vous étiez jeunette Grand-mère

Vous avez grandi et appris avec peu de francs

Ce qu’il fallait faire pour aller de l’avant

Vous étiez déjà le secours des enfants

Près de vos parents avec les années

Donnant de bon cœur, tout ce qu’il faisaient

Vous avez préparé votre gagne-pain

Et fait ce berceau de crin et de bois blanc

Vous voyiez loin, plus loin que Milan

Vous étiez jolie et pleine de bon sang

Sûr de trouver un jour dans l’an,

Celui qui vous aimait et que vous aimiez tant

Après quelques printemps, quelques nouvel an

Vous avez voulu donner vos jolies mains

A un époux, à vos enfants

Pour les garder comme à vingt ans

Vous avez filé, bercé et prié

Vous avez gardé tant de beaux souvenirs

Peint le tilleul, la forêt et les vanils

Brodé des étoiles et des écrits

Vous faisiez de beaux habits tous les ans

Des tricots, des mitaines pour la Saint-Jean

Des bonnets, des bas pour carnaval

Mèmement des fois, vous faisiez le pain

Au jardin vous avez planté des oignons

Les choux précoces, les choux d’automne

Les pommes de terre nouvelles pour le patron

Et tout ce qu’il faut pour la bénichon

Sur la galerie au grand-père

Vous mettiez des fleurs blanches

Des narcisses, des roses devant le banc

Nous vous remercions grand-mère

Restez tranquille ici devant

Restez avec ceux qui vous aiment tant

traduction R.G.

juin 2015

On konchê

Lou dechandro ondzè do mê d’âvri, lou kà dè l’amikala di patêjan dè la Yanna «Lè Yerdza» bayivan on konchê o mohyi dè Vuthernin-dévan-Remon to frè rènovâ. Po l’okajyon, lè yannarè l’an invitâ lou kà d’omo dè la Grevire, a non «Pyéji dè tsantâ». Lou mohyi portan balébin gro irè gayâ pyin, chobrâvè pou dè pyathe badère. Lè Yerdza l’an ourâ le konchê pè on tsan orthodoxe «Tibié Paiom».

Pu ouna dodzanna dè tsan in patê è in franché. Lè gruèrin invelâ no j’an tsantâ katouârdzè pithe dé lo rèpèrtéro. Ti lè tsan di dou kà chon j’à bin grantin aplodi l’in d’an mimamin rédémandâ kotyè j’on, bènira dè rè our tsantâ lou patê dè no j’anhyan. La préjidinta dou Kà lè Yerdza a rèmarhyâ lou publiko, ti lè tsantèri è ti hou ke travayon po le Kà.

Lè dou tsan d’inthinbyo: Poi è Lè j’armayi di Kolonbètè l’an hyou in byoutâ chi bi konchê. Pu to le mondo iran invitâ à la dzoyàja vèprâ o Kabarè to prouto.        R.G. mai 2015

Un concert

Le samedi onze du mois d’avril, le Chœur de l’amicale des patoisants de la Glâne donnait un concert à l’église de Vuisternens-devant-Romont tout fraîchement rénovée. Pour l’occasion, les Glânois ont invité le Chœur d’homme de la Gruyère qui s’appelle «Plaisir de chanter». L’église pourtant bel et bien grande était presque pleine, il restait peu de place libre. «Les Ecureuils» ont ouvert le concert par un chant orthodoxe «Tibié Paiom», puis une douzaine de chants en patois et en français. Les Gruériens invités nous ont chanté quatorze pièces de leur répertoire. Tous les chants des deux chœur ont été bien longtemps applaudis. Ils en ont même redemandé quelques uns, heureux d’entendre chanter le patois de nos ancêtres.

La présidente du Chœur Les Yerdza a remercié le public, tous les chanteurs et tous ceux qui travaille pour le Chœur. Les deux chants d’ensemble: Poi et Les armaillis des Colombettes ont clos en beauté ce magnifique concert. Puis tout le monde était invité à la joyeuse soirée, au restaurant tout proche.

R.G. mai 2015

Duna lethon

Lou furi ti lè j’an no bayè ouna lethon dè pahyinthe. Du le mé dè mâ la natera, no tsanpè vê lou furi. Lè bi dzoua no fan a chondji ou botyè. I no j’inviton ou promenârdè din lè dzà ou travo ou kurti. Ma to chin lè tyè po no fére invide. Ti lè j’an lè rèbritsè no fan prindre pahyinthe. Lè bi è lè krouyo dzoua chè kontrèyon po no fére a krêre ke no chin fro dè l’evê. Lou chèla pye tso inkoradzè lè premi botyè. Lè takounè, dèje lo lèvè byan, ginyon dza lè hyotsètè di nê, k’abadon achebin la prinma kouvêrta dè nê ke chabrè. Volon ti dou ithre lè premi. To budzè tru tô, tru rido. Ma ti lè j’an, lè Chin dè yache chon prè po no rapèlâ ke chon adi inke, kemin di chudâ dè gârda po rèveri lou furi tru prêchâ dè no rèdzoyi. Ma, apri hou lethon dè pahyinthe, din on gran élan, lou furi fournè to dè gran pê avê la viktouâre.

R.G. avril 2015

Une leçon

Le printemps toutes les années nous donne une leçon de patience. Depuis le mois de mars, la nature nous pousse vers le printemps. Les beaux jours nous font penser aux bouquets fleuris. Ils nous invitent aux promenades dans les forêts, aux travaux du jardin. Mais tout ça c’est que pour nous faire envie. Toutes les années les retours de froid nous font prendre patience. Les beaux et les mauvais jours se chicanent pour nous faire croire que nous somment dehors de l’hiver. Le soleil plus chaud encourage les premières fleurs. Les tussilages (taconnets), dessous leur duvet blanc, guignent déjà les perce-neige qui lèvent aussi la fine couverture de neige qui reste. Ils veulent tous deux être les premiers. Tout bouge trop tôt, trop rapidement. Mais toutes les années les Saints de glace sont prêts pour nous rappeler, qu’ils sont toujours là, comme des soldats de garde pour retourner le printemps trop pressé de nous réjouir. Mais après ces leçons de patience, dans un grand élan, le printemps finit toujours par remporter la victoire.

R.G. avril 2015

To tsandzè

L’é a pâ tan grantin, la grocha partya di j’omo, di fèmalè vèkchan a la kanpanye, din lè velâdzo. Lè dzin modâvan djamé dè lo méjon, lo velâdzo, dè lo kraja, chavan pâ ti yère nè ékrire. Lè dzounè j’omo tchithâvan po le premi kou lo méjon por alâ fére l’ékoula dè rèkruva. Lè dzin iran tinyê chu piathe vêre là pê lè travo dè chèjon. La natera di kou bèniràja ma chovin krouya, chin pidji impojâvè chè lê. Lè dzin vinyan pâ viyo. Lê kondji, lè vakanthe n’ègjichtâvan pâ. Le konfouâ, la libertâ n’iran pâ konyu, lè machinè non pye. To chè fajê a bré. Lè duvè djêrè l’an rèvèyi le mondo, ma pâ chin dolà. Léchi tsêre lè viyè kothemè va pâ cholè. To l’a tsandji tru rido, vouè to l’è ingadji din chta rèbuya, ma nyon pô dre chin ke bayèrè o djuchto du j’ora in léva. L’è le momin dè chè chovinyi do tin pachâ l’é a pâ tan grantin, è pâ krêre ke la natera pô to chuportâ è in teri kotyè lethon. No chin ti rèchponchâbyo dou bin ou dou mô ke no l’i fan.

R.G.

mars 2015

Tout change

Il n’y a pas tant longtemps, la grande partie des hommes et des femmes vivaient à la campagne, dans les villages. Les gens ne partaient jamais de leur maison, leur village, leur vallée. Ils ne savaient pas tous lire et écrire. Les jeunes hommes quittaient pour la première fois leur maison pour aller faire leur école de recrue. Les gens étaient tenus sur place chez eux, par les travaux de saison. La nature des fois généreuse, mais souvent mauvaise, sans pitié imposait ses lois. Les gens ne venaient pas vieux. Les congés, les vacances n’existaient pas. Le confort, la liberté n’étaient pas connus, les machines non plus. Tout se faisait à bras. Les deux guerres ont réveillé le monde, mais pas sans douleurs. Laisser tomber les vieilles coutumes, ne va pas tout seul. Tout a changé trop vite. Aujourd’hui tout est engagé dans ce bouleversement, mais personne ne peut dire ce qui arrivera à l’avenir. C’est le moment de se souvenir du temps passé, il n’y a pas tant longtemps et ne pas croire que la nature peut tout supporter et en tirer quelques leçons. Nous sommes tous responsables du bien ou du mal que nous lui faisons.                                               R.G.

L’an novi

Lè dzoua pâchon tru rido, inke no rè o Boun-an. L’è l’okajyon dè vo dre on gran bon dzoua dè Boun-an.

Apri la fitha internachionala dè patê dè l’an pachâ, la ya dè nouthra amikala dè patêjan l’a rèprê kemin dè kothema. Lè dzoua chè chon chyèvu, ma pâ ti parê, di kou dzoyà, di kou innoya, kemin lou tin, apri lè nyolè è la pyodze lou chèlà rèvin.

Vêr no, to l’è pâ to dè gran idéalo. Ma no chin in paradi, kan on vê chin ke chè pâchè din bin di payi, yo la populachyon chuto lè j’infan inochin dêvon chufri dè la djêra è mimamin muri dè la fan. Ma no pyin rin fére po lè édji. Chê a rin dè pyorâ, dè chè fére do pochyin. La ya l’è dinche chu la têra. Adon léchin kore lè krouyo chovinyi è vouêrdin tyè lè mèyà, dinche la ya cherè pye bala por no.

Rèvinyin a nouthra amikala: Kotyè minbro no j’an tchithâ po to dè gran. Kotyè novi minbro lè jon rinpyathi. Du d’evê pachâ no j’an on novi dirèkeu po nouthron Kà-mixte, Moncheu François Jenelten. No li kouâjon to dè bon, kemin a ti no minbro po l’an novi.

Janvier 2015

Le Nouvel-an

Les jours passent trop vite, nous voici de nouveau au Nouvel-an. C’est l’occasion de vous dire un grand bonjour de Nouvel-an.

Après la fête internationale de patois de l’année passée, la vie de notre amicale des patoisants a repris comme de coutume. Les jours se sont suivis, mais pas tous pareils, des fois joyeux, des fois ennuyeux, comme le temps après les nuages et la pluie, le soleil revient.

Chez nous tout n’est pas toujours idéal. Mais nous sommes en paradis, quand on voit ce qui se passe, dans bien des pays ou la population, surtout les enfants innocents doivent souffrir de la guerre et même mourir de faim. Mais nous ne pouvons rien faire pour les aider. Il ne sert à rien de pleurer, de se faire du souci, la vie est comme ça sur la terre. Alors laissons tomber les mauvais souvenirs et gardons que les meilleurs, comme ça la vie sera plus belle pour nous.

Revenons à notre amicale. Quelques membres nous ont quitté pour toujours. Quelques nouveaux membres les ont remplacés. Depuis l’hiver passé, nous avons un nouveau directeur pour notre Chœur-mixte, Monsieur François Jenelten. Nous lui souhaitons tout de bon, comme à tous nos membres pour l’année nouvelle.             RG

Janvier 2015

Lè katrou tsandêlè dè l’Avan

Katrou tsandêlè bourlâvan chu la trâbya. To por on kou, l’ouna i di: A tyè mè chè-the dè portâ la lumiére, chu ch’ ta têra? Mè ke chu lou Dzouyou, ne vêyou rintyè mokontintèmin è trichetèche!

E i chè dèhyinte!

La chèkonda l’a de: Mè i chu l’amihyiâ è lou bouneu. Portyè kontinuâ a bayi ma tsalà a hô dzin ke ne konyiechon tyè la dyêra è lè travunyiè? Adon, i ch’ è achebin dèhyinte!

La trèjima l’a de: Mè i chu la pé è la douhyà dô Bon Djiu. Ma i moujou toparê, ke vô pâ la pinna d’èhyirâ ch’ti mondou ke vo pâ mé dè Li. E i chè dèhyinte!

La katrima i bourlâvè adi. Adon on infanè l’è rintrâ din la tsanbra. Ma, kan l’a yiu chin, l’a de in pyorin to trichtou. Vo j’irâ totavi katrou è ora t’i Cholèta po no éhyirâ ankora.

L’è lou momin dè fithâ la vinyiête o mondou dè nouthron Chanieu è dè no J’in rèdzoyi .

La tsandêla li a rèbrekâ: Prin on piti trotè dè bou. Prin on bokon dè fû vêr mè è va inprindre lè trè j’otrè, pachke mè, i chu l’échpèranthe!

Bounè fithè.

Polon a Charle a Fonje

Décembre 2014 Les quatre chandelles de l’Avant

Quatre chandelles brûlaient sur la table. Tout à coup, une dit: A quoi me sert-il de porter la lumière sur cette terre? Moi qui suis la joie, je ne vois rien que mal, contentement et tristesse. Et elle c’est éteinte!

La seconde a dit: Moi je suis l’amitié et le bonheur. Pourquoi continuer à donner ma chaleur à ces gens qui ne connaissent que la guerre et les disputes? Alors elle s’est aussi éteinte!

La troisième a dit : Moi je suis la paix et la douceur du bon Dieu, Mais je pense tout de même, qu’il ne vaut pas la peine d’éclairer ce monde qui ne veut plus de Lui. Et elle s’est éteinte!

La quatrième brûlait toujours. Alors un petit enfant est entré dans la chambre. Mais quand il a vu ça, il a dit en pleurant: ça me rend tout triste, vous étiez toujours quatre et maintenant, tu es toute seule à nous éclairer encore. C’est le moment de fêter la venue au monde de notre Seigneur et de nous en réjouir. La chandelle lui a répliqué: Prend un petit morceau de bois et vas allumer les trois autres, parce que moi je suis l’espérance.

Bonnes fêtes.

Traduction RG

Décembre 2014

La rindya

Chu lè hôtè on premi manti dè nê l’a dza krouvâ lè patchi. Lè tropi l’an rupâ tota la boun’êrba. Le trin di chenayè akonpanyè lè vatsè è modzon tantyè din la pyanna, l’an léchi lè montanyè è lè tsalè dan la granta tyêja dè l’evê k’aproutsè to bounamin. Kanbin lo fô léchi lo tsalè tan amâ lè j’armayi, lè vajiyê è chuto lè fèmalè chon benéje dè rètrovâ la tsalà dè lo foyidzo è on bokon dè konfouâ. L’è diora le momin dè fithâ lè rindya. Du le Jura o Valè lè tchinton reman l’an ti omintè ouna rindya a lo kalandrê d’outon. L’è l’okajyon dè rènyâ avoui lè tradihyon po lè dzin di velè, di velâdzo è ouna redâye dè tourichte ke vinyon adi mé ti lè j’an, po fére la fitha è medji dè la hyà, de la motèta, do chèré è do fro fabrekâ dè tsotin o fu dè bou din la tsoudère do trintsâbyo di tsalè. I fan achebin kotyè provijyon è mankon pâ dè rècharâ lè lin d’amihyâ avoui le mondo payijan. L’è achebin fitha po lè j’infan kan vêyon on tropi dè tchivrè é ke pyon anyatâ lè tsevri.

To le mondo l’è dzoyà, ma lè bithè , nyon lo j’a rin démandâ. Chon-the totè d’akouâ è bènirajè dè dèfelâ botyatâye kemin di bochon dè Tsalandè. A vêre lè chenayire alâ fyêrtarnin, chinbyè ke chon totè bénirajè dè chè pavanâ dévan tan dè kouryà è dè rètrovâ lo pyathe a l’èthrâbyo po l’evê.

Robert Grandjean

octobre 2014

La désalpe

  Sur les hauts alpages, un premier manteau de neige a déjà couvert les pâturages. Les troupeaux ont mangé toute la bonne herbe. Le bruit des sonnailles accompagne les vaches et génisses jusque dans la plaine. Elles ont laissé les montagnes et les chalets dans le grand silence de l’hiver qui approche tout doucement. Quand même il faut laisser leurs chalets tant aimés, les armaillis, les gardes génisses et surtout les femmes sont contents de retrouver la chaleur de leur foyer et un peu de confort. C’est bientôt le moment de fêter les désalpes. Du Jura au Valais, les cantons romands ont tous au moins une désalpe à leur calendrier d’automne. C’est l’occasion de renouer avec les traditions pour les gens des villes et des villages et un grand nombre de touristes qui viennent toujours plus nombreux toutes les années, pour faire la fête et manger de la crème, de la tomme, du sérac et du fromage fabriqué l’été au feu de bois dans la chaudière de la cuisine des chalets. Ils font aussi quelques provisions et ne manquent pas de resserrer les liens d’amitié avec le monde paysan. C’est aussi fête pour les enfants, quand ils voient un troupeau de chèvres et qu’ils peuvent caresser les cabris. Tout le monde est joyeux, mais les bêtes? Personne ne leurs a rien demandé. Sont-elles toutes d’accord et contentes de défiler fleuries comme des arbres de Noël? A voir celles qui portent les sonnailles aller fièrement, il semble qu’elles sont toutes heureuses de faire les belles devant tant de curieux et de retrouver leur place à l’étable pour l’hiver. RG. octobre 2014

Tchin pou tsotin

Lè dzin krêyon k’on’a djamé jo yu on ache pou tsotin, gayâ ti lè dzoua la piodze è pâ rin tyè ouna gota, ma di djijannè dè litre, è chovin bin frê po la chajon. Djêmé, mé dè dou dzoua dè chèlà.

Ma lè pye viyo chè chovinyon dè l’an mil-no-than-chouchantè-trè. Lou tin irè le mimo tyè cheti an. To le fin lè jâ troulâ, lou rèkouâ achebin. Lè payijan n’avan ran dè machinè po fènâ. Lè chètchà in grandze n’ègjichtâvan pâ, kemin ora. Chi pou tin l’a dourâ tantyè à la bénichon dè la pyanna. No j’an keminhyi lè mèchon le trèdzè dè chaptanbre, è fournê lou chê d’octobre. No fudrè onkora dè la pahinthe che l’è parê chetin an.

I vu pâ vo dèkoradji, ma no j’an bin du fére avouê chi tin. Lou chèlà l’è to dè gran rèvinyê, è in kotyè dzoua, i takounè bin di tsoujè. Le richto dè l’ outon, le tin irè bin bi tantyè a Tolèchin. Pu in novanbre rè on mache dè piodze.   R.G.

Quel vilain été

Les gens croient, qu’on n’a jamais vu un aussi vilain été, presque tous les jours la pluie et pas seulement un peu, mais des dizaines de litres et souvent bien froid pour la saison. Jamais plus de deux jours de soleil.

Mais les plus vieux se souviennent de l’année 1963. Le temps était le même que cette année. Tout le foin a été mouillé et le regain aussi. Les paysans n’avaient pas de machines pour faner. Les séchoirs en grange n’existaient pas comme aujourd’hui. Ce vilain temps a duré jusqu’à la bénichon de la plaine. Nous avons commencé les moissons le 13 septembre et finit le 6 octobre. Il nous faudra encore de la patience si c’est la même chose cette année.

Je ne veux pas vous décourager, mais nous avons bien dû faire avec ce temps. Le soleil est toujours revenu et en quelques jours il arrange bien des choses. Le reste de l’automne était bien beau jusqu’à la Toussaint. Puis en novembre de nouveau beaucoup de pluie.

R..G

septembre 2014

La Krê dou Grô Koujinbê

To lé hô chu le patchi

Chin djêmé tè mafiti

Yô t’èthin tè dou bré gri

Po vèyi chu le payi.

Din la vêrdyâ, din la nê

L’è du to yin k’on tè vê.

Ma; tsakon dê le chavê

Ti la krê du Koujinbê.

Lè modzè outoua dou pi

Bin drêtè, chin pi budji

To t’in rondzin lou medji

Chinbyè ke ch’invan prèyi.

Po ti hou ke chon mortê

D’avê chuportâ lou krê.

Din le mâlà, din la tsanthe

Ti chunyo d’alyanthe.

L’è po chin ke t’an drèhyi

Kotiè brâvo dou payi.

Po dre y dzin lou dèvê

Dè chotinyi le bon drê.

Ti la krê dou Koujinbê

Ke l’è drèhya din la yê

In djija d’on gran mêrthi

Ou’Chinyà po to le payi.

Norbert Brodard

Août 2014

La Croix du Gros Cousimbert

Tout là-haut sur le pâturage

Sans jamais te fatiguer

Où s’étendent tes deux bras gris

Pour veiller sur le pays.

Dans la verdure, dans la neige

C’est de tout loin, qu’on te voit.

Mais chacun doit le savoir

Tu es la croix du Cousimbert.

Les génisses autour du pied

Bien droite, sans même bouger

Tout en ruminant leur nourriture

Il semble qu’elles s’en vont prier.

Pour tous ceux qui sont meurtri

D’avoir supporté leur croix.

Dans le malheur, dans la chance

Tu es signe d’alliance.

C’est pour ça, qu’ils t’ont dressée

Quelques braves du pays.

Pour dire au gens leurs devoirs

De soutenir le bon droit.

Tu es la Croix du Cousimbert

Qui est dressée dans le ciel

En guise de grand merci

Au Seigneur pour tout le pays

Traduction: R.G.

Août 2014

  Travayi la demindze On yâdzo, lè payijan dèvechin dèmandâ la permichyon dè fènâ, mèchenâ, oubin rèkordâ la demindze. On payijan pâ tan chkrupuleu avê rèvou cha mèchon ouna demindze dè gran bi tin, on’ an dè chètsrèthe, richkâvè ran dè pyovê. N’avê bin chur ran dèmandâ a moncheu l’inkourâ. Din chi tin, irè on gro pètchi. L’inkourâ l’a apèchu, i va le trovâ, po le dèpuchtâ: tyè moujâdè vo. Vo chédè portan ke vouè l’y-è demindze, è ke n’è pâ on dzoua a travayi. Chin n’è pâ bin bi: Le Bon Dyu l’a travayi chê dzoua è chè rèpoujâ le chatyimo. L’y-è achebin dinche ke no dêvin fére. Lou payijan l’a bin akutâ, pu li rèbrekè: Vouê, vouê d’akouâ, le ché prà, ma le Bon Dyu l’avê fournê chon travo, ma pâ mè. Ora nyon mé dèmandè la pèrmichyon. Lè Kuré l’an promatère dè travo chin chan, è bin d’ ôtro pochyin. Travailler le dimanche

Autrefois les paysans devaient demander la permission de faner, moissonner ou faire les regains le dimanche. Un paysan pas tant scrupuleux avait rentré, sa moisson un dimanche de grand beau temps, une année de sécheresse, il ne risquait rien de pleuvoir. Il n’avait bien sûr rien demandé à Monsieur le curé. Dans ce temps, c’était un gros péché. Le curé l’a aperçu. Il va le trouver, pour le gronder. Que pensez-vous, vous savez pourtant qu’aujourd’hui c’est dimanche et que ce n’est pas un jour à travailler, ce n’est pas bien beau. Le bon Dieu a travaillé six jours et s’est reposé le septième. C’est aussi comme ça que nous devons faire. Le paysan l’a bien écouté puis lui répond: oui, oui d’ accord je le sais assez, mais le bon Dieu avait finit son travail, mais pas moi.

Maintenant plus personne ne demande la permission. Les prêtres ont assez de travail sans ça et bien d’autres soucis.

R.G.

juillet 2014

Lè travo dè chèjon

La nê chè règrènya. Lou chèla l’a révèyi lè premi botyè. Lè dzà, verdêyon, diora ti lè âbro cheron vuthu dè lo roba dè tsotin. L’êrba l’a krè, vatsè è modzon chon modâ po lè dyithè, dèvan dè montâ i j’intsotenâdzo. Din la pyanna, lè fin chon mà, l’oura è la piodze lè j’on vèchâ. Lè payjan l’an inkotyi lè machinè k’atindon le bi tin a la lodze. I akuton lè novalè do tin è vouêton le baro. Che la radio anonthè do bi tin, lou chèlà, in kotyè dzoua to l’è rèvou. A la fin di fin, lè tsan d’ouârdzo tsandzon dza dè kolà ,pâchon do vê ou dzôno ma cheron mà ou mê dè juyè dèvan lè rèkouâ. Ou bâ lè mèchon atindon le mê d’ou. Du grantin pâ mé fôta dè lè chèyi a la fô, ramachâ à bré lè j’andin po l’èthindre o chèlâ, l’abotsalâ , portâ chu le lin, oubin betâ in molyètè. Ora lè grochè machinè fan to chi travo d’on kou ,avoui on omo cholè. Lè rèkouâ bayivan prà dè travo kan on lè fajê to a bré, déjandanyi, rintsotâ , intètyi , dètsimâ , rèveri , amothalâ, tsèrdj i a la fortse, pinyi le tsê, pu betâ la pricha. Ou mê dè chaptanbre fayê trére lè pre-dè têra, ch’abohyâ po lè ramachâ, lè betâ din ouna krebye, por alâ la vudyi din on cha oubin chu le tsê a panêre. A la méjon fayê lè léchi chètsi, dévan dè lè chyêdre po lè betâ à la kâva po l’evê. Du la bénichon lè premirè pomè chon marè po fére do thidre, lè betâ in bochè po fère la gota. Fô achebin rèvoudre le kurtiyâdzo è lè botyè dévan lè premirè dzalâye. Pu vin To lè Chin, la nyola, di kou la premire nê. Fô betâ a rèthe lè vatsè è lè modzon. L’è le momin dè grapiyi chu la tètse dè fin. Fô achebin menâ le fèmê dévan ke chê dzalâ è vudji lou krà a lujé. Kan to l’è rèvou fô chondji à inkotyi le bou din lè dzà. R.G. juin 2014

Les travaux de saison

  La neige s’est retirée. Le soleil a réveillé les premières fleurs. Les forêts reverdissent, bientôt tous les arbres seront habillés de leur robe d’été. L’herbe a grandi, vaches et génisses sont parties pour les gites avant de monter au pâturage d’été. Dans la plaine, les foins sont mûrs. Le vent et la pluie les ont versés. Les paysans ont préparé les machines qui attendent le beau temps à la remise. Ils écoutent les nouvelles du temps et regardent le baromètre. Si la radio annonce du beau temps, le soleil, en quelques jours tout est réduit. A la fin des foins, les champs d’orge changent déjà de couleur, ils passent du vert au jaune, mais ils seront mûrs au mois de juillet, avant les regains. Dans la plaine les moissons attendent le mois d’août. Depuis longtemps, plus besoin de les faucher à la faux, ramasser à bras les andins, pour l’étendre au soleil, faire des javelles, porter sur le lien ou mettre en moyette. Maintenant, les grosses machines font tout ce travail d’une fois avec un homme seul. Les regains donnaient beaucoup de travail quand on les faisait tout à bras, étendre les andains, enligner, entasser, défaire les tas, retourner, amonceler, charger à la fourche, peigner le char, puis mettre la presse Au mois de septembre, il fallait arracher les pommes de terre, se baisser pour les ramasser, les mettre dans une corbeille, pour aller les vider dans un sac ou dessus le char à ridelle. A la maison il fallait les laisser sécher avant de les trier pour les mettre à la cave pour l’hiver. Après la bénichon, les premières pommes sont mûres pour faire du cidre, les mettre en tonneau pour faire la goutte. Il faut aussi réduire les légumes, les fleurs avant les premières gelées Puis vient la Toussaint, le brouillard, des fois la première neige. Il faut mettre à crèche les vaches et les génisses. C’est le moment de grimper sur le tas de foin. Il faut aussi mener le fumier avant qu’il soit gelé et vider le creux à purin. Quand tout est réduit, il faut penser à préparer le bois dans les forêts. R.G. Juin 2014

Ouna motcha

On tràvè prou minâdzo ke màrtson bin, ma n’in da achebin, pè mâlà ,proumatère ke van tot’ a rèkoulon; chè marmedzon, chè tsèrkoton, é chin kontâ ke chè rèparmon pâ dé lou j’èthrelyi onko prou chovin. Chinbyè drôlo, l’y-è onko chovin hou ke l’y-an l’ê dè lou j’amâ kemin di tzèrdzinyolè dèvan dè lou pachâ la kouàrda ou kou, ke chon lè pye prèchâ dè lou chamalyi, n’an pethou pyèkâ dè lou j’aniètâ ke chè beton a lou dèkucheri. Chin ke l’y inradzè dourè pâ grantin.

On dèvêlené, pè vè lè ondzàrè, on jandârme in fajin cha tomâye ,l’y ou to don kou on boukan, ouna chèta d’infê ,non dè non! tiè -the choche ke chè di on derè ke to vô vinyi avô, i trachè a la foudre po chavê chin ke n’in dè. In arouvin pri dou foua dè kemouna, i trâvè ouna fèmala tota inpyorachia, è on trotè pye yin, on gran bougro ke l’y avi ouna mina dè pèchièdre, tyè-the chin, tyè fotremachi-vo pèr inke, ke lou fâ le gabelou! La fèmala l’y rèpon in chegotin: l’y è le myo ke mè rôchè. Kemin rèpon l’omo a pouta yére, n’akutâdè pâ ha dzanyàja, l’y é to chinpyamin fotu ouna motcha, èthe la tôpâ chin?

Bin vouê, rèpon la fèna, ma che me n’omo mè bayè ouna ouchtâlye, è ke la mereto : chan vo règârdè pâ.

Une gifle

On trouve beaucoup de ménage qui marche bien, mais il y en a aussi par malheur, assez qui vont tout à reculons. Ils s’insultent, se chicanent, et sans compter qu’ils ne se privent pas de se battre encore assez souvent. Il semble drôle que c’est encore souvent ceux qui ont l’air de s’aimer comme des chardonnerets avant de se passer la corde au cou, qui sont les plus pressé de se chamailler. Ils n’ont pas aussitôt fini de se caresser, qu’ils se mettent à se déchirer. Ce qui enrage ne dure pas longtemps.

Un soir, vers onze heures, un gendarme, en faisant sa tournée, entend tout à coup un boucan, un bruit d’enfer, non de non: qu’est-ce que c’est, qu’il se dit! On dirait que tout va venir en bas. Il coure rapidement pour savoir ce qu’il en est. En arrivant près du four de commune, il trouve une femme toute en larmes et un peu plus loin, un grand bougre qui avait une mine de revenant. Qu’est-ce que cela? Qu’est-ce que vous perdez votre temps à rien, par là? La femme lui répond en pleurant à chaude larme. C’est le mien qui me bat. Comment répond l’homme au vilain regard, n’écoutez pas cette menteuse. Je lui ai tout simplement donné une gifle, est-ce la battre ça.

Bien oui, répond la femme, mais si mon mari me donne une correction et que je la mérite: cela ne vous regarde pas.

R.G.

Mai 2014

Lè katro chéjon

Ti lè j’an, dè furi,

Din lè adzè è lè patyi,

Ch’inprin la hyà di pekoji

Po nouthron pye gran pyéji

Dè tsotin, che fâ bi tin,

Du la peka do dzoua, din lè chapin,

Lè j’oji tsanton, n’on ran dè pochyin

I no rèdzoyon dè gran matin

E kan vin l’outon,

Din lè dzon è lè bochon,

Tsantè lou rio dè lé d’amon

Chon pye bi redzingon

In n’evê, o mê dè fèvrê,

Pè lè dzà, o rèvê è a l’adrê,

Lè brakonié rodon din la nê

I chè katson bin a chokrê

Les quatre saisons

Toutes les années au printemps,

Dans les haies et les pâturages,

S’allume la fleur des primevères

Pour notre plus grand plaisir

En été s’il fait beau temps,

Depuis le lever du jour, dans les sapins,

Les oiseaux chantent, ils n’ont pas de soucis

Ils nous réjouissent de grand matin

Et quand vient l’automne,

Dans les joncs et les buissons,

Chante le ruisseau de là-haut

Son plus beau refrain

En hiver, au mois de février,

Par les forêts, au revers et à l’adroit,

Les braconniers rodent dans la neige

Ils se cachent bien à l’abri.

RG

mars 2014

Majalâ

On yâdzo, ti lè minâdzo vouêrdavan oumintè on kayon. Chin n’irè pâ ran por avê dè la tsê gayâ to l’an. Alâvan a la fêre do mê d’âvri ou dè mé. Kan fajê min frê, atstâvan on ou dou piti kayon. I gouarmâvan hou kayon avoui lè richto do minâdzo, lè dèbri do kurti, di grochè kouthè, di pre dè têra di ruta, dè l’êrba, on bokon dè kourtse, to chan bayivè on bon go a la tsê. A Tolèchin le kayon pèjâvè a pou pri than kilo, pu enveron than van kilo o Bounan. Irè le momin dè majalâ.

Chin chè pachâvè a la méjon. Le boutchi arouvâvè pè vê vouèt’ara, avoui chè j’uti din cha lota. Lou patron avê tsoudâ l’ivouè, inkotchi la mê è lou trabetsè. I fayê adon chayi le kayon avoui ouna kouârda a on pi dèrê po le nyâ. On kou tchâ, le boutchi le chanyivè, ma la patrena vouèrdâvè lou chan po fére do boudin, do chantsè oubin di pilâ. Pu fayê le brire din la mê é le betâ chu lou trabetsè po le nètèyi. Kan irè bin poupro, le boutsi li ronnyivè la titha dévan dè le pindre pê lè pi dèrê, po l’i ourâ la bourdze, po chayi le boui, la pèchubya, lou fèdzo, lou kà, lè pormon, l’èchtoma, vouèrdâvan to chan. Don lou majalâre, keminhyivè lou dékopâdzo pu chobrâvè a fére lè linju, lè choucheche è lè betâ a foumâ à la bouârna. On betâvè lè tsanbètè, le pan dè bacon è lè ôtro mochi a chalâ kotyè dzoua din la tena, dèvan dè lè beta a foumâ.

RG

Février 2014

Faire boucherie

Autrefois tous les ménages gardaient au moins un cochon. Ce n’était pas rien pour avoir de la viande presque toute l’année. Ils allaient à la foire du mois d’avril ou de mai, quand il faisait moins froid. Ils achetaient un ou deux petits cochons. Ils affourageaient ce cochon avec les restes du ménage, les déchets du jardin, des côtes de bettes, de l’herbe, des pommes de terre, des choux-raves, un peu de son, tout ça donnait un bon goût à la viande. A la Toussaint, le cochon pesait à peu près cent kilos, puis environ cent-vingt kilos au Nouvel-An. C’était le moment de faire boucherie.

Cela se passait à la maison, le boucher arrivait vers huit heures avec ses outils dans sa hotte. Le patron avait chauffé l’eau, préparé la baignoire et le «trabetsè» (table à claire-voie), il fallait alors sortir le cochon avec une corde à un pied derrière, pour l’attacher. Une fois tué, le boucher le saignait mais la patronne gardait le sang pour faire du boudin, du sang fricassé ou bien des omelettes. Puis il fallait le baigner dans une baignoire en bois, puis le mettre sur le «trabetsè» pour le nettoyer. Quand il était bien propre, le boucher lui coupait la tête avant de le pendre par les pieds de derrières pour lui ouvrir le ventre pour sortir les intestins, la vessie, le foie, le cœur, les poumons, l’estomac; il gardait tout ça. Alors le boucher commençait le découpage, puis il restait à faire les saucissons, les saucisses et les mettre à fumer à la borne. On mettait les jambons, les pans de lard et les autres morceaux à saler quelques jours dans la «tine» (grande seille en bois), avant de les mettre à fumer.

RG

Février 2014

Bon dzoua dè boun’an A ti hou ke yêjon la Foye Fribordzêja, k’on di achebin «Foye dè Remon», i vo prèjinto mè veu lè mèyà po l’an novi. I chondzo chuto a vo lè j’anhyan din lè mèjon dè rèpou. Vo j’an du tchithâ vouthra méjon. L’è veré ke l’è pâ tan fachilo dè modâ du intche-chè, kan on l’i a pachâ tota cha ya, por alâ din hou méjon, kan fô léchi chè kothemè, cha méjon, chon yi, chon vêladzo, l’è pâ tan alègro. Ma moujâdè vê on bokon a la ya di anhyan kan k’i avê rin dè foyidzo dinche. Lè viyo iran pâ vouêthâ. Hou k’iran cholè dèvechan portâ le bou, fére le fu po tsoudâ lou forni, kouêre lo rèpé. N’avan ran d’ivouè tsoda, pâ dè machinè po fére la buya. Ch’iran malâdo oubin ke l’avan fota dè otyè n’avan rin dè tèlèfone, chobrâvan di kou dutrè dzoua cholè, chin éde. Nyon vudrè rèvêre chi viyo tin. Lé vo j’ithè o tso, bin nourê, chin pochyin po lou lindèman, vo j’é mimamin fê di novi j’èmi. Adon to dè bon po l’an ke vin dè keminhyi. RG Janvier 2014   Bonjour de nouvel-an A tous ceux qui lisent la Feuille Fribourgeoise, qu’on dit aussi «Feuille de Romont», je vous présente mes vœux les meilleurs pour l’an nouveau. Je pense surtout à vous les anciens dans les maisons de repos. Vous avez dû quitter votre maison. C’est vrai qu’il n’est pas tant facile de partir de chez-soi quand on y a passé toute sa vie, pour aller dans ces maisons. Quand il faut laisser ses habitudes, sa maison, son lit, son village, ce n’est pas tant agréable. Mais pensez donc un peu à la vie des anciens ; quand il n’y avait pas de foyer comme ça. Les vieux n’étaient pas gâtés. Ceux qui étaient seuls devaient porter le bois, faire le feu pour chauffer leur fourneau et cuire leur repas. Ils n’avaient pas d’eau chaude, pas de machines pour faire leur lessive. S’ils étaient malades ou s’ils avaient besoin de quelques choses, ils n’avaient pas de téléphone. Ils restaient des fois plusieurs jours seuls sans aide. Personne ne voudrait voir ce vieux temps. Là-bas, vous êtes au chaud, bien nourris, sans souci pour le lendemain. Vous avez même fait de nouveaux amis. Alors tout de bon pour l’année qui vient de commencer. RG janvier 2014

La premire nê

  No chin rètornâ a l’evê. La nê lè rèvinyête chu les frithè, chu lè pyannè, lè routè, chu lè tê di tsalè alpithro è di méjon, chu le tê dè nouthr’ n’ékoula è dè nouthron mohyî, chu lè voua di tsemin dè fê, chu la gâre achebin. A l’ékoula Moncheu le Réjan no j’a fè a konpôjâ ouna rèdakchyon chu chi dzoua. No chin rè in botinè, in garôdè, in mantô, in bounè è in metannè. Vo j’i yu lè dzà totè byantsè! Vo j’i yu nouthrè kantonyé ke l’an dou travô in chorèpye: dèblèyi lè routè, lè trotouâre, èkovâ lè tsemin. Le tsaha-nê l’a dû veri du-trè j’àrè chti matin. Di kolonè dè j’oto ne puyan pâ chirkulâ kemin le volan. Bin di perchenè chon arouvâyè in rètâ a lou travô. Di trin chon j’ou attardâ. Di j’inbara po chèrtin ma dou pyéji po di j’ôtro. Ha nê bayèrè kan mimo dou bouneu i j’amateu dè chki è farè le tsârmo di chtachyon dè montanyè. Louis Esseiva Décembre 2013

La première neige

Nous sommes retournés à l’hiver. La neige est revenue sur les sommets, sur les plaines, les routes, sur les toits des chalets alpestres et des maisons, sur le toit de notre école et de notre église, sur les voies des chemins de fer, sur la gare aussi. A l’école, Monsieur l’instituteur (le régent) nous a fait composer une rédaction sur ce jour. Nous revoici en bottes, en guêtres, en manteau, en bonnets et en mitaines. Vous avez vu les forêts toutes blanches! Vous avez vu nos cantonniers qui ont du travail en surplus: déblayer les routes, les trottoirs, balayer les chemins. Le chasse-neige a dû tourner deux à trois heures ce matin. Des colonnes d’autos ne pouvaient pas circuler comme elles voulaient. Bien des personnes sont arrivées en retard à leur travail. Des trains ont été attardés. Des embarras pour certains mais du plaisir pour d’autres. Cette neige donnera quand même du bonheur aux amateurs de ski et fera le charme des stations de montagnes. décembre 2013

La bal’orgoyàjà

Kan chu vinyête ou mondo din chi gale piti velâdzo dè la Grevire, lè j’anhyan dejan, te ché le pye bi poupon dè l’Intyamon. A l’ékoula, lè mouênè mè fajan pouta mina, dzalajè de mè vêre dèbredâye, chejinta è dzoyàja. A tyindz’an lè dzounelè de l’indrê mè verivan ou toua parê tyè di j’â chu on grétê botyatâ. A vint’an, kan alâvo danhyi, iro ouna vretâbya poupé, l’avé pâ fôta dè chounabon po atri lè grahyà, nin d’avé a chubré. A trint’an, on bokon rèvonda dè ti lè pyéji, irè l’àrà dè mè maryâ ma di martyan n’in chobrâvè pâ mé tan. Kan lé kudji rèyi, lè mèyà iran dza prê è lè j’ôtro djuchto bon po goyachi din lè A karant’an, mè chu rètrovâye cholèta chu la ruva dou tsemin avui la pouêre dè muri dè la pouta fan. A thinkant’an, iro prèchke kontinta dè pâ avê on ronnèri pri dè mè, cheri j’ou djucho bouna po li fére totè chè dyindyètè. Kan vêyo di j’otrè fèmalè, i dyon ke lou j’omo chon rintyè bon po lou fére dou papè i rèproudzo. Ora ke chu on tro pye viye, chu obdya dè rèvoudre m’orgouè, lé rinmé tyè la bije po mè bayi di dzoutè, l’oura por abadâ mè kotiyon è la pyata dou forni po rètsoudâ le richto, ma kemin di le rèvi, mârya tè, mârya tè pâ, te tin rèpintri.       Nono Purro

La belle orgueilleuse

Quand je suis née dans ce joli village de la Gruyère, les anciens disaient voici le plus beau bébé de la Haute-Gruyère. A l’école, les sœurs me faisaient vilaine mine, jalouse de me voir débridée, agréable et joyeuse. A quinze ans, les jeunets de l’endroit me tournaient autour, comme des abeilles sur un cerisier fleuri. A vingt ans, quand j’allais danser, j’étais une poupée, j’avais pas besoin de parfum pour attirer les bons-amis, j’en avais assez. A trente ans, un peu rassasiée de tous les plaisirs, c’était l’heure de me marier, mais des prétendants, ils n’en restaient plus beaucoup. Quand j’ai essayé de choisir, les meilleurs étaient déjà pris et les autres, juste bons pour pinter dans les auberges ou bien tirer la chemise à toutes les filles faciles de l’endroit. A quarante ans, je me suis retrouvée seule sur le bord du chemin avec la peur de mourir d’envie de me marier. A cinquante ans, j’étais presque contente de ne pas avoir un ronchonneur près de moi, j’aurais été juste bonne pour lui faire tous ses caprices. Quand je vois des autres femmes, elles disent que leurs hommes sont seulement bons pour leur faire de la purée aux reproches. Maintenant que je suis un peu plus âgée, je suis obligée de réduire mon orgueil, j’ai plus rien que la bise pour me donner des baisers, le vent pour me lever mes jupes et la plaque du fourneau pour réchauffer le reste. Mais comme dit le proverbe : marie-toi, marie-toi pas, tu t’en repentiras. RG novembre 2013

Prèyire a Nouthra Dama

di pouro

Vo j’ithè la Dona di pouro dè totè lè nahyon. Vo chobrâdè din chi inbyo chanktuéro a la ruva dè la dzà pri do rio ke tsantè por Vo, dzoua-r’è né vo louandze, din ouna mélodia ke fâ tan bi oure. Vo j’ithè la Dona dè Jéju Nouthron Choveu. Vo choladjidè lè dolà dè hà ke vinyion Vo prèyi, inpyorâ vouthra bontâ. Vinyidè ou chèkoua dè hà ke choufron dè la maladi, dè la fan dan le mondo, dè hà ke l’an do pochyin po lo famye, lo piathe dè travo, ma ke Vo fan konfyanthe è chè réfyon chu Vo. Vo j’ithè chu le pachâdzo di pèlerin dè Chin Dzâtyè dè Compostelle, ke fan ouna débredâye pri dè Vo, po Vo dèmandâ dè l’éde. Bayidè là pro nièrga è korâdzo po afrontâ lè difikultâ dè lo pèlerinâdzo. Kan vindrè nouthron dêri dzoua chu têra menâdè no chôpyé, avoui Vo din vouthron bi Paradi. Bouna Dona chopyé. Dinche chi-the. RG octobre 2013

Prière à Notre Dame

des pauvres

Vous êtes la maman des pauvres de toutes les nations. Vous habitez dans cet humble sanctuaire à l’orée de la forêt près du ruisseau qui chante pour Vous, jours et nuits, vos louanges dans une mélodie harmonieuse. Vous êtes la mère de Jésus Notre Sauveur. Vous soulagez les douleurs de ceux qui viennent Vous prier, implorer votre bonté. Venez au secours de ceux qui souffrent de la maladie, de la faim dans le monde, de ceux qui ont des soucis pour leur famille, leur place de travail, mais qui Vous font confiance et se fient à Vous. Vous êtes sur le passage des pèlerins de Saint-Jacques de Compostelle qui font un arrêt près de Vous, pour Vous demander de l’aide. Donnez leur assez de force et de courage pour affronter les difficultés de leur pèlerinage. Quand viendra notre dernier jour sur cette terre, menez-nous, s’il vous plaît avec Vous dans votre Paradis. Bonne maman, s’il vous plait. Ainsi soit-il. RG octobre 2013       Lou vin t’é katro è vin t’è thin do mi d’ou, la chochyètâ kantonala di patêjan fribordzê l’a betâ chu pi la fitha remanda è internachyonala di patêjan. Irè chon toua dè rèchyêdre ha fitha organijâ ti lè katr’an din oun’otra kotse. La Chavouê, Lou Piémont, la Franche Comté, Lou Jura è la Chuiche Remanda. Le dèri kou irè a Bourg-St-Maurice in Chavouê.

Fitha di patêjan

Le dechandro du midzoua, lè j’invela chon j’à akuyi a Espace-Gruyère a Bulo. L’an ti rèchu on kado chovinyi. Moncheu Marcel Thürler, préjidin do komité d’organijachyon lo j’a adrèhyi on méchâdzo dè binvinyête. Pu l’é a j’à la préjintachyon do pays dè Friboua, di tsan è di lekturè in patê. Du lou rêpé prê ti inthinbyo, la vêya folklorike è di patêjan l’a dourâ tantyè pè vê la mi-né avoui mujika è danthe. La demindze, la fitha, l’a keminhyi o mohyi dè Bulo pè la mécha dè Chin-Nikolé dè Flue, tsantâ in patê pè le Kà Intrè-no dè la Charna è le Kà Lè Yerdza dè la Yanna. Ha novala mécha konpojâ, parolè è mujika pè J.-P. Rime, l’è jà fermo aprèchya pê ti lè dzin k’iran ou mohyi. L’abé Fragnière l’a fê le pridzo in patê. Pu lou kortéje di patêjan dè perto l’è modâ du le mohyi tantyè a la pyathe dè fitha, yo l’é a j’à la partya ofichyèle è le goutâ dè bénichon. On mache dè dzin din lè ruvè tapâvan di man po aplôdi lè bindè dè patêjan Din lou dumidzoua, apri lè dichkour ofichyèle, lé a j’à la nominachyon di mantinyâre do patê. Trè minbro dè l’amikala di patêjan dè le Yanna l’an rèchu lou titre è l’inchunyo di mantinyâre dou patê: Huguette Clerc, dè Vuthèrnin, Antoine Aubry, dè Chomintchi, è Robert Grandjean, dè Remon. L’é a achebin jà lou rèjulta do konkour d’èkritura. Trè mimbro dè nouthra amicala l’an réchu on pri: Paul Girard, dè Lyifrin, Francis Bussard, dè Remon, è Robert Grandjean, dè Remon. Chu la louye, on mache dè binda l’an inimâ to lou dumidzoua. La dzornâ chè fournête din le dzouyo é la boun’imeu. Ti lè patêjan vouêrdèron on bon chovinyi dè ha bala fitha. Fête des patoisants Les vingt-quatre et vingt-cinq août, la société cantonale des patoisants fribourgeois a mis sur pied la fête romande et internationale des patoisants. C’était son tour de les recevoir. Cette fête est organisée tous les quatre ans dans un autre endroit, soit la Savoie, le Piémont, la Franche-Comté, le Jura et la Suisse romande. La dernière fois, c’était à Bourg-St-Maurice, en Savoie. Le samedi après-midi, les invités ont été accueillis à Espace-Gruyère, à Bulle. Ils ont tous reçu un cadeau souvenir. M. Marcel Thürler, président du comité d’organisation, leur a adressé un message de bienvenue. Puis il y a eu la présentation du Pays de Fribourg, des chants et des lectures en patois. Après le repas pris tous ensemble, la veillée folklorique et des patoisants a duré jusque vers minuit avec la musique et danse. Le dimanche, la fête a commencé à l’église de Bulle par la messe de St-Nicolas de Flüe chantée en patois par le Chœur Intrè-no (Entre-nous), de la Sarine, et le Chœur Lè Yerdza (Les Ecureuils), de la Glâne. Cette nouvelle messe composée, paroles et musique par M. J.-P. Rime, a été unanimement appréciée par la foule innombrable présente à l’église. L’abbé Fragnière a prononcé le sermon en patois. Puis le cortège des patoisants de partout est parti de l’église jusqu’à la place de fête où il y a eu la partie officielle et le dîner de bénichon. Une grande foule au bord des rues applaudissait les nombreux groupes de patoisants. Dans l’après-midi, après les discours officiels, il y a eu la nomination des mainteneurs du patois. Trois membres de l’amicale des patoisants de la Glâne ont reçu le titre et l’insigne de mainteneur du patois: Huguette Clerc, de Vuisternens, Antoine Aubry, de Sommentier, et Robert Grandjean, de Romont. Il y a aussi eu le résultat du concours littéraire. Trois membres de notre amicale ont obtenu un prix: Paul Girard, de Lieffrens, Francis Bussard, de Romont, et Robert Grandjean, de Romont. Sur scène, de nombreux groupes ont animé tout l’après-midi. La journée s’est terminée dans la joie et la bonne humeur. Tous les patoisants garderont un bon souvenir de cette belle fête. RG septembre 2013

RG

On dzoua dè fin din on yâdzo

  Du la peka do dzoua, ti lè pu do velâdzo tsantâvan lo kokoriko. Lou rèlodzo do mohyi l’âvé dza fiê thon kou chu la grocha hyotse. Ti lè payijan chè chon leva, l’è l’ara d’alâ gouernâ dè vatsè è lè tsavo. Pu fô aryâ è alâ kola, dèvan dédzonnâ avouê le tsèroton k’arouvè dza avouê le tsê d’êrba, pu achtou détsêrdji, i apyèyivè lè dou tsavo a la fôcheuje por alâ chèyi lou fin. Lè piti payijan apyèyivan tyè ouna vatse oubin on bâ. Pè vê vouèt’ara, lè j’infan lè pye grô arouvâvan avouê ouna fortse chu l’épola po dèjandanyi è la charvinta avouê le krebyon di dji j’arè pindu a chon bré. Piti rèpé bin vinyê apri duvè a trè j’arè dè travo pènâbye.   Kan la rojâ irè lèvi, fayè veri le fin chèyi la vèye. Pu irè l’ara dè goutâ. To le mondo iran a la méjon po chi rèpé dè midzoua. Lou patron bayivè adon a tsakon chon travô. Lè j’on amothalâvan le fin chè a la fortse oubin avouê on piti rathi. Dou j’omo ramachâvan le fin avouê la granta fortse, è on otro chu le tsê. Lè j’infan lè pye gran, è la dona rathalâvan apri le tsê. Lè j’infan pye dzouno vouèrdâvan è èmotsèyivan lè tsavô apyépi o tsê. Kan fayê avanthi le tsè, bramavan «tin tè» a chi kirè chu le tsê. Chan dourâvè tantyè a la vèprâ, kan irè rè l’àra d’alâ aryâ.   Le tsêroton amenavè a la méjon lè tsê dè fin bin tsêrdji, ke fayê ankora du la marinda, dètsêrdji chu le chola. Di dzoua irè dji a ondz’àrè de la né kan l’avan fournê. Iran ti mafi ma kontin. Alâvan dremi chin pochyin è pâ inchordoyi pè la chèta di machiné.   Ora to l’a bin tsandji, nyon pô rèvinyi in d’arê.

RG août 2013

Un jour de foin autrefois

Dès la pointe du jour, tous les coqs du village chantaient leur cocorico. L’horloge de l’église avait déjà frappé cinq coups sur la grosse cloche. Tous les paysans se sont levés, c’est l’heure d’aller affourager les vaches et les chevaux. Puis il faut traire et aller couler avant de déjeuner avec le charretier qui arrivait déjà avec le char d’herbe. Puis aussitôt déchargé, il attelait les deux chevaux à la faucheuse pour aller faucher le foin. Les petits paysans attelaient seulement une vache ou un bœuf. Vers huit heures, les enfants les plus grands arrivaient sur le champ avec une fourche sur l’épaule, pour désandainer, et la servante avec le petit panier des dix heures pendu à son bras, petit repas bienvenu après deux à trois heures de travail pénible. Quand la rosée était partie, il fallait tourner le foin fauché la veille. Puis c’était l’heure d’aller dîner. Tout le monde était à la maison pour ce repas de midi. Le patron donnait alors à chacun son travail. Les uns amoncelaient le foin à la fourche ou bien avec un petit râteau. Deux hommes ramassaient le foin sec avec la grande fourche et un autre sur le char. Les enfants les plus grands et la maman râtelaient après le char. Les enfants les plus jeunes gardaient et chassaient les mouches des chevaux attelés au char. Quand il fallait avancer le char, ils criaient «tiens-toi» à celui qui était sur le char. Cela durait jusqu’à la fin de l’après-midi quand c’était de nouveau l’heure d’aller traire. Le charretier amenait à la maison les chars de foin bien chargés qu’il fallait encore, après souper, décharger sur le soliveau. Des jours, c’était dix à onze heures du soir quand ils avaient fini. Ils étaient tous fatigués mais contents. Ils allaient dormir sans soucis et pas assourdi par le bruit des machines. Maintenant tout a bien changé. Personne ne peut revenir en arrière. RG Août 2013

On krouyo furi

  Nyon n’a jô yu on ache krouyo furi. Atan dè pyodze, ache pou dè chélà. Apri on n’evê frê avoui on gran moua è ouna granta kuva. Mimamin lè dzin lè pye viyo n’on djamé yu chan. I pyovechê gayâ ti lè dzoua; totè lè demindze, totè lè fithè chon j’a arojâ. L’é y a omintè nyon dè dzalà. Lè bithè ke patherâvan, troupâvan l’êrba pyinna dè têra. Vatse è modzon n’an pâ pu poyi, la nê chobrâvè mimamin tantyè i djithè, fajê frê. L’a fayu tsoudâ lè tinyèmin ti lè dzoua. Lè payjan l’an fê lè travo dè furi kan fajê kotyè ré dè chèlà, ma din la têra tru mouva. Din totè lè bachèrè, l’ivouè l’è chobrâye to dou lon do furi. Din lè dzordi, lè hyà iran kotâye, lè j’â n’an pâ pu travayi. L’é arè ran dè mà chti furi è prou chur pou dè frete chti l’outon. Lè Chin dè yache l’an ti bin mèretâ lo rènon. Lè dzin iran grindzo è prà dè malâdo. Béniràjamin to pran fin. Lou chèlà l’è dè gran rèvinyê. Ma chti an l’a fayu on mache dè pahyinte, tantyè ou dèri dzoua do mi dè mé. Lou chèlà dè juin no j’a rèbayi do korâdzo è arandji bin di tsoujè. Lou mê dè juin djin to.                             RG

Un mauvais printemps

  Personne n’a eu vu un aussi mauvais printemps. Après un hiver froid avec un grand museau et une grande queue. Même les gens les plus vieux n’ont jamais vu cela. Il pleuvait presque tous les jours; tous les dimanches, toutes les fêtes ont été arrosées. Il n’y a au moins personne de jaloux. Les bêtes qui pâturaient, piétinaient l’herbe pleine de terre. Vaches et génisses n’ont pas pu alper, la neige restait même jusqu’aux gites, il faisait froid. Il a fallu chauffer les appartements tous les jours, les paysans ont fait les travaux de printemps quand il faisait quelques rayons de soleil mais dans la terre trop humide. Dans toutes les cuvettes, l’eau est restée tout le printemps. Dans les vergers, les fleurs étaient fermées, les abeilles n’ont pas pu travailler. Il n’y aura pas de miel ce printemps et probablement peu de fruits cet automne. Les Saints de glace ont bien mérité leur renom. Les gens étaient grincheux et plusieurs malades. Heureusement, tout prend fin. Le soleil est toujours revenu. Mais cette année, il aura fallu beaucoup de patience, jusqu’au dernier jour du mois de mai. Le soleil de juin nous a redonné du courage et a arrangé bien des choses. Le mois de juin joint tout.                        RG  

Lou chindolè

  Lé konyu, lé a on pâr dè j’an On tsemenè, piti chindê Din la dzà, dèje lou tsahy I ch’è fôfelâvè to dè gran   Kemin îrè pyéjin dè lou chouêdre ! I jigjagâvè dè tsatyè pâ Deché, delé, chin pire ch’arèthâ On richkâvè bin dè lé chè pêdre   Dôlon dè li, chè ruvè garnyè No mothrâvan on mache dè hyà Dé j’èrâbyou tsanpithrou, dô chyà Totè chouàrtè dè j’èrbè hyoryè   On véyê dô tiyou charvâdzou Kotiè kuchiyon, dô bourdzinti On ch’è cheré de din lou kurti D’on gran è retsou perchenâdzou   O ! Fajé bon, in pyin mé dè mé Ch’è dzubyâ innan dè ch’ti chindolè Gugâ a liji, tré to cholè Elâ ! Ora i n’ègjichtè pâ mé   L’an to chinpyamin fé muri Mâ mè, bin chur, djèmé ne l’àbyèri Ch’îrè gale ! Grantin l’é moujèri Ache bin lou tsôtin tyè lou furi.

Le petit sentier

Je l’ai connu, il y a une paire d’années Un petit chemin, petit sentier Dans la forêt, sous le château Il se faufilait toujours   Comme il était plaisant de le suivre Il zigzaguait de chaque coté De ci de là, sans même s’arrêter On risquait bien de s’y perdre   Le long de lui, ses rives garnies Nous montraient de nombreuses fleurs Des érables champêtres, du sureau Toutes sortes d’herbes fleuries   On voyait du tilleul sauvage Quelques troènes, du bois-gentil On se serait dit dans le jardin D’un grand et riche personnage   O ! Il faisait bon, en plein mois de mai Se glisser en avant de ce petit sentier Guigner à loisir, totalement seul Hélas maintenant il n’existe plus   Ils l’ont tout simplement fait mourir Mais moi bien sûr, jamais ne l’oublierai S’il était joli ! Longtemps j’y penserai Aussi bien l’été que le printemps

Traduction RG

Jeudi 6 juin 2013

La fitha di donè

L’è diora la fitha di donè. N’oubyâdè pâ dè rèmarhyâ la vouthra. Ha ke vo j’a bayi la ya, ke la vèyi dzoua è né chu vo. Li ke brinâvè voutrhon bri po vo j’indremi. L’è li ke vo j’a alèvâ, aprê a martchi, a dèvejâ, a prêyi, a travayi. Ha  k’irè inke po vo koncholâ vo chonyi, kan vo j’iran to malirà, avui di grochè lègremè, lè j’âlyon to kontchi, lè man oubin lè dzenà inchanyolâ. Vouè chondzidè a to chin ke l’a fê, ke l’a choufê por vo. Moujâdè a li fére on piti kado, on konpyimin. Inbranchidè la chu lè duvè dzoutè, chan li faré on gran bouneu. L’é a tan dè donè malirajè chu ha têra.          RG mai 2013

La fête des mères

  C’est bientôt la fête des mères. N’oubliez pas de remercier la vôtre. Celle qui vous a donné la vie, qui a veillé jour et nuit sur vous. Elle qui balançait votre berceau pour vous endormir, C’est elle qui vous a élevé, appris à marcher, à parler, à prier, à travailler. Celle qui était là pour vous consoler, vous soigner, quand vous étiez tout malheureux, avec des grosses larmes, les habits tout sales, les mains ou les genoux ensanglantés.   Aujourd’hui pensez à tout ce qu’elle fait, qu’elle a souffert pour vous. Pensez à lui faire un petit cadeau, un compliment. Embrassez la sur les deux joues, ça lui fera un grand bonheur. Il y a tant de mamans malheureuses sur cette terre. RG mai 2013   La piodze   Du To lè Chin, n’è pâ l’ivouè ke no j’a mankâ. On vê adi di lordè goyè pèr to. Ma on in avê bin fôta. Pra dè borni iran a chè, lè rèjêrvè iran ou bè. Rin chè répâyè atin tyè le tin. A chta chajon atan dè piodze ne grâvè pâ tan.   Chan mè rapalè l’an mil-no-than chouchantè trè, no j’a fayu la chuportâ gayâ to le tsotin è l’outon. Irè chur pâ tota bènête.   Lè payjan l’an robâ le fin, to troulâ, intrè lè trinne. Lou rèkouâ din lè échyèryè è lè mèchon apri la bénichon. On mache dè travô in dèpye, po dè la krouye martchandi. Po fourni lè pre dè têra l’an gayâ ti puri. Nyon n’an pu chènâ lè byâ ou mé d’oktobre kemin dè kothema.   On chin rapalè, kan bin on di, k’on àbyè ache rido lè mâleu, k’on ch’abituè o bouneu. On di chovin, «drôlo dè tin», ma l’è nouthra mèmouâre, ke no mankè.          RG   La pluie   Depuis la Toussaint, ce n’est pas l’eau qui nous a manquée. On voit encore des grosses gouilles partout. Mais on en avait bien besoin. Beaucoup de fontaines étaient à sec, les réserves étaient au bout. Rien ne se repaye autant que le temps. A cette saison, autant de pluie ne gêne pas beaucoup.   Cela me rappelle l’année mille neuf cent soixante-trois. Il nous a fallu la supporter presque tout l’été et l’automne. Elle était sûrement pas toute bénie.   Les paysans ont dû voler le foin, qui avait tout été mouillé, entre les traines. Le regain dans les éclaircies, et les moissons seulement après la bénichon. Beaucoup de travail en plus, pour de la mauvaise marchandise. Pour finir les pommes-de-terre ont presque toutes pourri. Personne n’a pu semer les blés au mois d’octobre, comme d’habitude.   On s’en rappelle, quand même on dit qu’on oublie aussi vite les malheurs, qu’on s’habitue au bonheur. On dit souvent « drôle de temps », mais c’est notre mémoire qui nous manque.           RG mars 2013  

On novi dikchenéro

  Le vintè dou do mê dè mâ, la chochyètâ kantonala di patêjan fribordzè l’a chayi on novi dikchenèro, franché – patê è patê – franché. Po l’okajyon, l’an fê ouna fitha i Kolonbété.   Duvè komichyon drè trè minbro, l’an travayi, chin ithre payi, on dzoua pè chenannè, do tin chat’an, po uniformijâ è chinplifyâ l’èckitura dè la linvoua dè nouthrè j’anhyan è no j’inkoradji a la mantinyi. L’an j’à on gro travo, ma l’an bin rèuchê. No pyin lè rèmarhyâ. Nouthron prèjidin Djan-Luvi Torinbè, rèprèjintâvè la Yanna din ouna komichyon. L’è por no on anà. Ma por li ouna grocha tzèrdze, no pyin le rémarhyâ.   Chi dikchenéro préjintè bin. Po la kouvêrta in kola, on bi bleu hyâ, kemin le hyi apri l’orâdze oubin lè j’yè d’ouna brechala amouriàja. Lou byan dè l’otra pâ, avouê le nê dè nouthron tyinton è le titre in rodze, kola d’ouna frêya bin màra.   Che vo fâ invide, che vo j’an fan d’in atsetâ on, vo j’in tràvèri din tote lè Bankè Raiffeisen.

Un nouveau dictionnaire

Le vingt-deux du mois de mars, la société cantonale des patoisants fribourgeois a sorti un nouveau dictionnaire français – patois et patois – français. Pour l’occasion, ils ont fait une fête aux Colombettes. Deux commissions de trois membres ont travaillé sans être payés, un jour par semaine pendant sept ans pour uniformiser et simplifier l’écriture de la langue de nos ancêtres et nous encourager à la maintenir. Ils ont eu un gros travail, mais ils ont bien réussi. Nous pouvons les remercier. Notre président, Jean-Louis Thorimbert, représentait la Glâne dans une commission. C’est pour nous un honneur, mais pour lui une grosse charge, nous pouvons le remercier. Ce dictionnaire présente bien. Pour la couverture en couleurs, un beau bleu clair, comme le ciel après l’orage ou les yeux d’une jeune fille amoureuse, le blanc de l’autre côté, avec le noir de notre canton et le titre en rouge, couleur d’une fraise bien mûre. S’il vous fait envie, si vous désirez en acheter un, vous en trouverez dans toutes les Banques Raiffeisen.         RG avril 2013

Dè furi

Ou furi la vèrdya è le dzono chè kontrêyon. La vèrdya chô dè perto achetou lé premi ré do chèlà dè mâ. Ma lou mé d’avri tandzè to. Lè premi botyè dzono invayon la natera. I beton do dzouyo é dè la biotâ ou payijâdzo do furi. Pè lè j’adrê, lè lintron chè rèvèyon pè milyon, kemin di batayon dè chudâ, ti veri kontre lou chèlà ke kemandè. Din la pyanna, lè tsan dè kolza dzalà è orgoyà, priniyon ti lè dzoua mé dè kolà po fére di gro takon dzono. I chinbyè ke lou Kréateu l’a chènâ dè l’ouâ. Kan lou chèlà ch’abadè ou déchu di vani po chètyi la rojâ, adon totè lè hyà chè mothron kemin lè damejalè a Pâtyè mothron lo novi kotiyon. Lè tsan chè léchon brechi pè l’oura do furi, po mi ateri è tsarmâ lè j’â in fithè dèvan tan d’abondanthe. Ma kemin po la ya di omo, lou tin pâchè rido, apri kotyè dzoua, lou chèlà po pâ mé mantinyi la kola ke déhyenè. Diora lou kolza l’arè léchi tsêre cha vithire d’ouâ. La bala ya dourè pâ grantin. Devan dè muri, lè lintron beton ouna roba dè chêya biantse kemin ouna brechala po chè mariâ. Ma lè nothè duron tyè on dzoua, I chufi d’on mindro chi po lè dèvithi è lè vêre montâ ou hyi kemin di andzè ke modon po lou paradi. Chinbyè ke to l’è fotu, ke la ya di hyà chê a rin. Ma ou pye prèvon dè lo Kà on dzerno l’a fê on merâhyo, è pou t’ithre achebin déjo lou kà dè la dzouna mariaye. Dinch va la ya.                                        RG

Au printemps

Au printemps, le vert et le jaune se chicanent. Le vert sort de partout dès les premiers rayons du soleil de mars. Mais le mois d’avril change tout. Les premières fleurs jaunes envahissent la nature. Elles mettent de la joie et de la beauté au paysage de printemps. Par les adroits, les dents-de-lion se réveillent par millions comme des bataillons de soldats, tous tournés contre le soleil qui commande. Dans la plaine, les champs de colza jaloux et orgueilleux prennent tous les jours plus de couleurs, pour faire de grandes plaques jaunes. Il semble que le Créateur a semé de l’or. Quand le soleil se lève au dessus des vanils pour sécher la rosée, alors toutes les fleurs se montrent comme les demoiselles à Pâques montrent leurs nouveaux cotillons. Les champs se laissent bercer par le vent du printemps, pour mieux attirer et charmer les abeilles en fête devant tant d’abondance. Mais comme pour la vie des hommes, le temps passe vite, après quelques jours, le soleil ne peut plus maintenir la couleur qui décline. Bientôt le colza aura laissé tomber son vêtement d’or. La belle vie ne dure pas longtemps. Avant de mourir, les dents-de-lion mettent une robe de soie blanche, comme une jeune fille pour se marier, mais les noces ne durent qu’un jour. Il suffit d’un moindre courant pour les déshabiller et voir monter au ciel, comme une légion d’anges qui part pour le paradis. Il semble que tout est perdu, que la vie des fleurs ne sert à rien. Mais au plus profond de leur cœur, un germe a fait un miracle et peut être aussi sous le cœur de la jeune mariée. Ainsi va la vie.                                        RG Avril 2013  

Bon dzoua dè boun’an

  Patêjan dè la Yanna, inke no rè ou bè dè l’an. Hou dodzè mê l’an vanâ, chinbyè adi pye rido ti lè j’an. Kotyè j’on, no j’an tchithâ, di père-gran, mére-gran, ma di pye dzouno achebin. Permi là on pou kontâ ouna kobya dè patêjan. Chê a ran dè lègremâ, la ya l’è dinche. No fô vouerdâ lè pye bi chovinyi è veri la pâdze po rèkeminhyi chti an novi, pyin dè korâdze po chon travo. L’é arè achebin di bi è bon dzoua a totè lè chajon. Apri la piodze revin le bi tin. Adon vo kouâjo a ti ouna boun’ annâye, pyinna dè dzouyo. Ke chti an dou mil «trèdzè» vo bayè do bouneu, pâ tru dè rébritsè è ouna bouna chindâ a ti lè j’èmi patêjan.

* *

*

Bonjour de nouvel-an

  Patoisants de la Glâne, nous voici de nouveau au bout de l’année. Ces douze mois ont passé, il semble toujours plus vite toutes les années. Quelques uns nous ont quittés, des grands-pères, des grands-mères, mais des plus jeunes aussi. Parmi eux, on peut compter un  nombre de patoisants. Il ne sert à rien de pleurer, la vie est comme ça. Il nous faut garder les plus beaux souvenirs et tourner la page pour recommencer cette année nouvelle, plein de courage pour son travail. Il y aura aussi des beaux et bons jours à toutes les saisons. Après la pluie revient le beau temps. Alors je vous souhaite à tous une bonne année pleine de joie. Que cette année deux-mille « treize » vous donne du bonheur, pas trop de mauvais jours et une bonne santé à tous les amis patoisants. RG Janvier 2013 On bi konchê Chti an lou Kà-mixte dè Velârabou l’a invita lou Kà-mixte di patêjan dè la Yanna «Lè Yerdza» po lou konchè dè Tsalandè, le djijechate dè novenbre. Lou Kà-mixte dè Velârabou, kontè chèdzè minbro, diridji pè Moncheu Metchi Clerc, l’a ourâ lou konchê o mohyi gayâ pyin. L’an tsantâ in franché ouna djijanna dè tsan pou konyu, pu la «Préyire a Nouthra Dona do Bou», in patê. In chèkonda partya lou Kà di patêjan diridji pè Madama Sophie Delaloye, l’a keminhyi pè on novi tsan in patê: «Fontanna d’abondanthe» dè la Mècha dè Chin Nikolé dè Flue. Pu l’an tsantâ ouna djijanna dè tsan in patê è on in franché. Pe fourni lè dou Kà l’an tsantâ inthinbyo: «Le secret du ruisseau» è «Poï» in patê. Lè dou Kà chon j’à bin aplôdi, po chi farmo bi konchê. Du lou konchê, po hyour la vèya, to le mondo irè invita à la granta chala dè l’ékoula: La Fourmilière. Lè Yerdza chon j’à farmo bin réchu è chon chobrâ bin dzoyà tantchè apri la miné. Ti vouêrdèron on bon chovinyi è rèmârhyon lè organijateu dè chi tan bi konchê. RG décembre 2012 Un beau concert Cette année, le Chœur-mixte de Villaraboud a invité le Chœur des patoisants de la Glâne «Les Ecureuils» pour leur concert de Noël, le dix-sept novembre. Le Chœur-mixte de Villaraboud compte seize membres dirigés par Monsieur Michel Clerc. Il a ouvert le concert à l’église bien pleine. Il a chanté en français une dizaine de chants plus ou moins connus, puis la «Prière à Notre Dame du Bois», en patois. En seconde partie, le Chœur des patoisants, dirigé par Madame Sophie Delaloye, a commencé par un nouveau chant en patois: «Fontaine d’abondance», de la messe de saint Nicolas de Flüe. Puis il a chanté une dizaine de chants en patois et un en français. Pour finir les deux chœurs ont chanté ensemble «Le secret du ruisseau» et «PoÏ». Les deux chœurs ont été bien applaudis pour ce très beau concert. Après le concert, pour clore la soirée, tout le monde était invité à la grande salle de l’école : La Fourmilière. Les Yerdza ont été très bien reçu. Ils sont restés bien joyeux toute la soirée jusqu’après minuit. Tous garderont un bon souvenir et remercient les organisateurs de ce beau concert. RG Décembre 2012 Lè pèchenê Lè pèchenê chon di dzoi drôlo. Che lé a on kou pè mâleu, oubin pè nègledzinthe, kotyè pèchon mouà din on rio, i fan di bramaye pâ pochubyo, muri dinche inpojenâ, l’è toparê mo fê. Tyin l’è chi nègledzin ke fâ muri dinche ho pouro péchon. Ma vô-the mi muri inpojenâ, oubin d’on bon kou chu la titha, po le pyéji do pèchenê è fourni din ouna pila. Ha poura bithe ke volê djuchto vivre cha ya, chè dzubyâ din l’ivouè d’ouna ruva a l’otra, chè katchi dèjo ouna pêra, oubin ouna rachena po chè rèpojâ. Chè méfiavè bin di j’oji pèchenê, ma pâ di j’omo. Lè pèchenê l’an ti lè drê, i l’an payi lou permi, loyi le rio, lo j’a fayu dè la pahyinthe, to chin lo bayè le drê dè tchâ è medji lè pèchon, la konhyinthe trantchila. Ma o momin dè tchâ chi pèchon, l’an-the pâ on bokon dè retsenia ? Pout’ithre bin, ma kemin din la natera achebin, la réjon dou pye yo, l’è totèvi la mèyà. RG Les pêcheurs Les pêcheurs sont des gens drôles. Si il y a une fois par malheur ou bien par négligence quelques poissons morts dans un ruisseau, ils font des cris. Pas possible, mourir comme ça empoisonné, c’est quand même mal fait. Quel est ce négligeant qui fait mourir comme ça ces pauvres poissons. Mais vaut-il mieux mourir empoisonné ou bien d’un bon coup sur la tête, pour le plaisir d’un pêcheur et finir dans une casserole. Cette pauvre bête qui voulait juste vivre sa vie, se glisser dans l’eau d’une rive à l’autre, se cacher dessous une pierre ou une racine pour se reposer. Il se méfiait bien des oiseaux pêcheurs, mais pas des hommes. Les pêcheurs ont tous les droits. Ils ont payé le permis, loué le ruisseau, il leur a fallu de la patience. Tout ça leur donne le droit de tuer les poissons, ont-ils pas un peu de retenue ? Peut être bien, mais comme dans la nature aussi, la raison du plus fort est toujours la meilleure. RG Octobre 2012 Prèyire po la Chuiche (com) – Mon Dyu, vo ke no j’i on payi inkonparâbyo è ke tantyè che, vo l’i inparâ, bayidè adi chu li in abondanthè vouthrè Bènédikchyon: chu chè j’otoritâ, chu chè relidzyon, chu chè j’èkoulè, chon amré, cha payjanèri, chon komêrche è chè j’induchtri; chu ti chè travayà è travayàjè de la vela è di tsan. Fédè mon Dyu ke no puéchan dzoyi dè ha vertâbya pé, ke no puyin agothâ chin Vo. Ke no trovichan le bouneu è le bin din vouthrè chintè lê. Dèlevrâdè-no dè ti lè mô, Chinyà, è vouêrdâdè-no a l’êvri dou dondji. No vo le dèmandin pê Jéju-Kri vouthron Fe è nouthron Chôveu ke l’a amâ cha têra tantyè a chè lègremè in moujin i mâlà ke puyan tsêre è fondre chu li. Chinte dona Màri, Mére dè Dyu a koué nouthrè j’anhyan l’an bâti tan dè bi chovinyi è dè tsapalè, din nouthrè kanpanyè, chu nouthrè montanyè, in ruva di tsemin è di ryô; vo lè j’andzè, ke vèyidè chu nouthrè velè è nouthrè kanpanyè, chin è chintè dè vêr-no, vo chuto Kolin dè Flue ke vo j’i bayi tan dè bon j’ègjinpyo ou payi, prèyidè avui no è por no. Ke nouthra konduite a totè j’èpràvè, chan di j’inpârè a nouthron Payi. Dinche chi-the. Âmen. Prèyire aprêcha din nouthron dzouno tin d’infan è vouardâye din on viyo triko. Louis Esseiva Prière pour la Suisse Mon Dieu, Vous qui nous avez donné un pays incomparable et que jusqu’ici, Vous l’avez protégé, donnez toujours sur lui en abondance vos bénédictions: sur ses autorités, sur ses religions, sur ses écoles, son armée, sa paysannerie, son commerce et ses industries; sur tous ses travailleurs et travailleuses de la ville et des champs. Faites mon Dieu que nous puissions jouir de cette véritable paix, que nous ne pouvons goûter sans Vous, que nous trouvions le bonheur et le bien dans vos saintes lois. Délivrez-nous de tous les maux, Seigneur, et gardez-nous à l’abri du danger. Nous Vous le demandons par Jésus-Christ votre Fils et notre Sauveur qui a aimé sa terre jusqu’aux larmes en pensant aux malheurs qui peuvent tomber et fondre sur lui. Sainte mère Marie, maman de Dieu, à qui nos ancêtres ont bâti tant de beaux souvenirs et de chapelles dans nos campagnes, sur nos montagnes, au bord des chemins et des ruisseaux, vous les anges, qui veillez sur nos villes et nos campagnes, saints et saintes de chez nous, vous surtout Nicolas de Flüe qui avez donné tant de bons exemples au pays, priez avec nous et pour nous, que notre conduite à toutes épreuves soit des protections à notre pays. Ainsi soit’il. Prière apprise dans notre jeune temps d’enfant et gardé dans un vieux tricot. Traduction: RG novembre 2012 La bénichon A la bénichon, lyè dè kothema dè bin régalâ chè èmi è chè invelè. Le dzoua devant, pêr la méjon, to lè chin déchu dèje. Lè femalè chon bin okupâye pê l’othô. Tan dè travo, tan dè pochyin po bin rèchuêdre, è mantinyi chon renon. E pu fô dèniyâ la bochèta. N’a pâ moyin dè fére ôtramin. Yôdena dou Rèvê, l’avi n’a filye ke kortijâvè on kavaliyé dè pêr d’avo. La Mariana irè jou chomelyére pêr lé. L’è dinche ke l’avan fi konechanthe. Tyè ke, ora falyi rèchuêdre le bi kavaliyè. Ma ou Rèvê n’avan pâ tan l’akuè. L’avan tyè on piti bin, duvè vatse, on modzon, on kayon, kotyè kounelè, è dzenilye, on bokon dè têra avui on dzordi, pu irè gayâ to. Portan la dona Yodena voli parèthre. Falyi ke le martyan dè cha filye, ch’indalichè kontin. L’avé dza fê di krokè, di brechi, di pan d’èni, ma po fère di bunyè, la toupena dè buro irè vudya. Chè kroji la titha tota la né po chin chalyi. Lou lindèman, chin va vê cha vejena, è li fâ: «Divê Sidonie, che te mè léchè kouêre mè bunyè din ton buro, té lécho kouêre ta tsanbèta din mè tsou». Sidonie, bouna dzin, l’è j’avoua to tso d’akouà de rendre charvucho a cha poura vejena, è lé a enkora bayi on mochi dè tsanbèta. Yodena bèniraja è pâ mé in pochyin, povê bin rèchuêdre le martchan dè cha filye. Po la rèmarhyâ l’é a porta on krebilyon pyin dè cha bonbeniche. Ran dè meyà tyè di bon vejin, a nekoué on pô demanda ou bin rindre charvucho dè bon kà. La bénichon A la bénichon, il est de coutume de bien régaler ses amis et ses invités. Les jours avant, à la maison tout est sans-dessus-dessous. Les femmes sont bien occupées à la cuisine. Tant de travail, tant de soucis pour bien recevoir et maintenir son renom. Et puis il faut délier la bourse. Il n’y a pas moyen de faire autrement. Claudine du Revers avait une fille qui courtisait un cavalier de par en-bas. La Marianne avait été sommelière par là-bas. C’est comme ça qu’ils avaient fait connaissance, C’est que maintenant, il fallait recevoir le beau cavalier. Mais au Revers, ils n’avaient pas tant les moyens. Ils avaient seulement un petit bien, deux vaches, une génisse, un cochon, quelques lapins et poules, un peut de terre avec un verger, puis c’était à peu près tout. Pourtant la mère Claudine voulait paraître. Il fallait que le fiancé de sa fille s’en aille content. Elle avait déjà fait des croquets, des bricelets, des pains d’anis mais pour faire des beignets ! la toupine du beurre était vide. Elle s’est creusé la tête toute la nuit pour s’en sortir. Le lendemain, elle s’en va vers sa voisine et lui fait: «dis voire Sidonie, si tu me laisses cuire mes beignets dans ton beurre, je te laisse cuire ton jambon dans mes choux.» Sidonie, bonne personne, a été tout de suite d’accord de rendre service à sa pauvre voisine et lui a encore donné un morceau de jambon. Claudine, heureuse et plus en soucis, pouvait bien recevoir le fiancé de sa fille. Pour la remercier, elle lui a porté une petite corbeille pleine de ses pâtisseries. Rien de meilleur que des bons voisins à qui on peut demander ou bien rendre service de bon cœur.    RG Septembre 2012 La Nêrivuyè Inke on rio ke chè po pâ gabâ dè chon non è dè chon chorènon. Bin chur, chu rantyè la Nèrivouè. L’ivouè nêre. Chin fô-the méfia? L’è veré ke n’in da mé d’ouna din lou payi, è mimamin dou vêladzo: La Nêrivuyè du che et Nèrivouè d’Intyamon. Pou t’ithre bin, ma mè chu la Nêrivuyè to kour. Yo ke châvon pâ le patê, lè dzin fan lou fin moua po dre Noiraigue. Pèr inke mè dion chin konpyumin: la Nêrivuyè. E pu, fô kan mimo ithre malin po trovâ l’ivouè byantse, kemin ho d’Erbivouè ou bin néré, kemin ho dè La Nêrivuyè. Di go è di kolà, n’in fô pâ dichkutâ, chu la Nêrivuyè. No j’an ouna botoye dè ton ivouè, l’è pâ pye néré tyè ha d’la Yanna, nouthra bouna ivouè d’la Nêrivuyè. Pro chur ke l’è on gro mo veri, pou t’ithre mimamin lou dyâbyou, ke t’a batsi. Tan pi, fo tè dè chan. Inke la ke chô di Mochè, lè marè do Krè, ke ch’inbrilyè din la Yanna, pri d’la Dzà, ke kortijè kotyè tin la Grevire, pri dè Châlè è ke no rètràvon pri do moulin dè Mouna é dans le gran bou di Biolè, intrè Ruvêre è Velâryâ. Inke la ke ch’inkotchè a dègiyi chu lè ruvè do Moulin Rodze, la brava Nêrivuyè. Ma to chan l’è po chè dèmorâ on bokon, chu chon tsemin. Fothe pâ k’ora kotyè payjan, pè le bâ do Môchon, on bokon dzalà dè chi bi rio ke fâ tan dè bin chu chon tsemin, chè betichan a li robâ chon non, ho dè La Nêrivuyè, n’a tyè a chè tyiji, la poura. Chè travè du j’ora din n’a bachère, to in bou è in kontoua, pyinna dè moulin: Afamâ dèjo Ferlin, Lè Kannè a Machounin è ti lè otro, chin kontâ lè réchè, brâva Nêrivuyè. Poura Nêrivuyè! va-the pâ chè pèdre din la Yanna intrè Tsavanè è Tsinnin, pri don moulin. E no li pyin pâ li gravâ dè chè nèyi. Fô portan vêre lou mo ke chè bayè po fére pyéji i dzin. Por alâ a gotse, a drête, po veri chu pyathe. L’è to t’in konplimin po tsakon. Luvi do Verné La Neirigue Voici une rivière que ne peut se vanter de son nom et de son surnom. Bien sûre, je suis seulement la Neirigue, l’eau noire. Faut-il s’en méfier? C’est vrai il y en a plus qu’une dans le pays et même deux villages: La Neirigue d’ici et Neirivue d’Intyamon. Peut être bien, mais moi je suis la Neirigue tout court. Où ils ne savent pas le patois, les gens font la fine bouche pour dire Noiraigue. Par ici, il me disent sans compliment la Neirigue. Et puis, il faut quand même être malin pour trouver l’eau blanche, comme ceux d’Albeuve, ou bien noire comme ceux de La Neirigue. Des goûts et des couleurs, il n’en faut pas discuter, je suis la Neirigue. Nous avons une bouteille de ton eau, elle n’est pas plus noire que celle de la Glâne, notre bonne eau de la Neirigue. Sûrement que c’est un de mauvaise humeur, peut être même le diable qui t’a baptisée, tant pis, fiche toi de ça. La voici qu’elle sort de la Mosse, les marais de Le Crêt, qu’elle s’élance dans la Glâne (district) près de La Joux, qu’elle fréquente quelques temps la Gruyère près de Sâles et que nous retrouvons près du Moulin de Mouna et dans le grand bois des Biolles entre Rueyres et Villariaz. La voici qu’elle se prépare à tomber sur les roues du Moulin Rouge, la brave Neirigue. Mais tout ça c’est pour s’amuser un peu sur son chemin. Ne faut-il pas maintenant que quelques paysans de par le bas du Mosson un peu jaloux de ce ruisseau qui fait tant de bien sur son chemin, se mettent à lui voler son nom : ceux de La Neirigue. Elle n’a qu’à se taire, la pauvre. Elle se trouve désormais dans une ravine tout en forêt et en contours, pleine de moulins: Afamâ dessous Ferlens, Les Tanières à Massonnens, et tous les autres, sans compter les scieries. Brave Neirigue. Pauvre Neirigue, ne va-t-elle pas se perdre dans la Glâne entre Chavannes et Chénens près d’un moulin? Et nous ne pouvons pas l’empêcher de se noyer. Il faut pourtant voir le mal qu’elle se donne pour faire plaisir aux gens, pour aller à gauche, à droite, pour tourner sur place. Elle est toute en compliments pour chacun.        LsP (traduction RG) Juillet 2012 Athinbyâye di patêjan Le patêjan dè la Yanna chè chon rètrovâ po l’athinbyâye dè l’amikala, la dêrire demindze do mé d’avri, o Kabarè dè Machounin a dji j’arè on kâ. Ouna thantanna dè minbro iran prèjin pè on bi dzoua, ma avui ouna groch’oura. Djan-Luvi Torinbê, préjidan, a ourâ l’athinbyâye in chaluan lou parin dè nouthron drapo M. F. Rime, lou préjidan è on délègâ dè l’amikala do tyinton. Din chon rapouâ nouthron préjidan no j’anonthè, kotyè démichyon è chê mimbro ke no j’an tyithâ po le Gran Patchi, parmi là Mitchi Marro, préjidan d’anà, anhyan dè nouthr’amikala è préjidan kantonal. Béniràjamin non j’an vouète novi mimbro. No chin a di mé dè than-thinkanta mimbro. La chèkretéra Madama Rose-Marie Felder no j’a lyê to in patê la rèlyuva dè la dèrire athinbyâye. Le préjidan kantonal, M. Marcel Thürler, no j’a bayi di informachyon po la fitha intrènachionala di patê, ke chrè betâ chu pi a Bulo, l’an ke vin le vint’è katro è vint’ è thin do mé d’ou. No j’a achebin dèvejâ do novi dikchemêro ke cherè prè po la fitha. I l’è ora in chouchkripchion. Madama Huguette Clerc, préjidanta do Kà «Lè Yerdza», no kontè lè j’akuyête do Kà do lon dè l’an pacha. Nouthron bochê no j’a prêjintâ lè konto ke bohyon avui on gale bénéfitho è ouna fortena un bouna chindâ. Nouthron préjidan rèmârhyè to le mondo, chuto lè perchenè ke vinyon travayi po lè loto. Ti hà ke chè bayon la pêna dè tsèvanhyi è mantinyi nouthron bi patê. Po hyoure l’athinbyâye, lou Kà «Lè Yerdza», diridji pè Madama Sophie Delaloye, no j’a tsantâ kotyè redzingon, devan dè pacha a trâbya po le goutâ payi pè l’amikala. Do tin do rèpé, lou prain è koyè j’otro l’an kontâ di fariboulè. La dzornâ chè fournête dan le dzoulyo, pè di tsan do Kà.        RG Assemblée des patoisants Les patoisants de la Glâne se sont retrouvés pour l’assemblée de l’amicale le dernier dimanche du mois d’avril au café de Massonnens, à 10 heures et quart. Une centaine de membres étaient présents par un beau jour, mais avec un gros vent. M. Jean-Louis Thorimbert, président, a ouvert l’assemblée en saluant le parrain de notre drapeau, M. Francis Rime, le président et un délégué de l’amicale du canton. Dans son rapport, notre président nous annonce quelques démissions et six membres qui nous ont quittés pour le Paradis, parmi eux M. Michel Marro, président d’honneur, ancien président de notre amicale et président cantonal. Heureusement, nous avons huit nouveaux membres. Nous sommes toujours plus de cent cinquante membres. La secrétaire, Mme Rose-Marie Felder, nous a lu en patois, le procès-verbal de la dernière assemblée, Le président cantonal, M. Marcel Thürler, nous a donné des informations pour la fête internationale des patois, qui sera mise sur pied à Bulle, l’année prochaine, les vingt-quatre et vingt-cinq du mois d’août. Il nous a aussi parlé du nouveau dictionnaire qui sera prêt pour la fête. Il est maintenant en souscription. Mme Huguette Clerc, président du Chœur «Lè Yerdza», nous raconte les activités du chœur durant l’année passée. Notre boursier, M. Antoine Aubry, a présenté les comptes qui bouclent avec un joli bénéfice et une fortune en bonne santé. Notre président remercie tout le monde, surtout les personnes qui viennent travailler aux lotos, tous ceux qui se donnent la peine de promouvoir et maintenir notre beau patois. Pour clore l’assemblée, le Chœur «Lè Yerdza», dirigé par Mme Sophie Delaloye, nous a chanté quelques refrains avant de passer à table pour le diner payé par l’amicale. Pendant le repas, le parrain et quelques autres ont raconté des sornettes. La journée s’est terminée dans la joie par des chants du chœur. Juin 2012 On an brijevire Lè j’Egyptiens chon j’ou lè premi a partadji l’anâye in trè-than chouchantè thin dzoua. On kalandrê chè ch’irè adon fê, chin tru dè pochyin po lè chê j’arè ke fayê betâ in dèpye! Avu lè j’an, chin l’a bayi on dèjakouâ intre le kalandrê é pu la natura di chèjon. L’a doura tantyè karantè-chê j’an dévan J. C. L’è adon ke Jules César bayè l’ouâdre i j’achtronome d’Alexandrie dè betâ to chin adrê. L’an invanhyenâ l’an brijevire, trè-than chouchatè chê dzoua. Arouvè ti lè katr’an. Chon lè j’an k’on pou partadji lè dari nonbro in katro (2000 – 2004 – 2008 – 2012). L’è dinche k’in katr’an, lè chê j’arè chè chon tranchformâ in on dzoua. Ma po dre ou djuchto, irè chê j’arè inveron: le kalandrê dèvechê onko ithre amèlyorâ. In mil-thin-than vouètantè dou, chi bon pape Grégoire XIII chè kroji la titha, po trovâ rèmêdo a chi pathinpo… L’a dèchidâ d’abandenâ l’an brijevire kotyè kou. Chinpyamin kan irè la darire dou chyèkle (1800 – 1900 – 2100). Lè j’ôtr’an (1600 – 2000 – 2400) k’on pou partji in katro lè dou premi nonbro, chon chobrâ. Chin trayin chè fâ trè kou, in katro chyèkle, kalandrê grégorien. Cheti an, anâye brijevire, che vo j’ithè vinyê ou mondo on vintè-nà dè fèvrê, adon cheti an, vo j’an fére bonbanthe! Ti lè katr’an, rin dè tru. Vo kouâjo to dè bon, pu pahyintâdè tantyè a dou-mil chèdzè. C. Chardonnens Avril 2012 Une année bissextile Les Egyptiens ont été les premiers à partager l’année en trois cent soixante-cinq jours. Un calendrier a été fait sans trop de soucis pour les six heures qu’il fallait mettre en plus! Avec les années, cela a donné un désaccord entre le calendrier et la nature des saisons. Cela a duré jusque, quarante-six ans avant J.-C. C’est alors que Jules César donne l’ordre aux astronomes d’Alexandrie de mettre tout ça en ordre. Ils ont inventé l’année bissextile, trois cent soixante-six jours qui arrive tous les quatre ans. Ce sont les années dont ont peut partager les derniers nombres en quatre (2000 – 2004 – 2008 – 2012). C’est comme ça qu’en quatre ans, les six heures se sont transformées en un jour. Mais pour dire juste, c’était six heures environ: le calendrier devait encore être amélioré. En mille cinq cent huitante-deux, ce bon pape Grégoire XIII s’est creusé la tête pour trouver un remède à ce méli-mélo… Il a décidé d’abandonner l’année bissextile quelques fois, simplement quand c’était la dernière du siècle (1800 – 1900 – 2100). Les autres années (1600 – 2000 – 2400), dont on peut partager en quatre les deux premiers nombres, sont restées. Ce remue-ménage se fait trois fois en quatre siècles, le calendrier grégorien. Cette année, année bissextile, si vous êtes venu au monde un vingt-neuf février, alors cette année, vous avez pu faire bombance! Tous les quatre ans, rien de trop. Je vous souhaite tout de bon, puis patientez jusqu’en deux mille seize.            Traduction RG Ma dona Ma dona, l’è ouna dona, kemin totè lè donè, ma i l’è la maye. Nyon, nè ran ne porè la rinpyahyi. Nyon n’ègjichtèrè chu têra chin ouna dona. Du ke chu vinyê o mondo, tâ vèlyi chu mè a pou pri dzoua è né. To piti l’avé fôta dè tè por to, mè bayi a medji, mè tinyi o poupro, mè koncholâ kan piorâvo, mè brechi po m’indremi, po mé churvèyi kan mè rèvèyivo. Te mâ âpre a medji, a dèvejâ, a tsantâ, a martyi. Vouéro dè kou, kan iro malâdo, te chobrâvè pri dè mè, abohyâ chu mon bri. To t’in pochyin por mè, te povê pâ dremi. Te m’â totèvi amâ, to dè gran d’amâ, djamé vouêthâ. Kemin tè rèmarhyâ? L’é pâ to dè gran chu tè mothrâ ma rèkonyechanthe è tota me n’amihyâ. Te m’â âpre la vayà di tsoujè dè la ya, l’inportanthe dè la familiye. Ti por mè on ègjinpyo. Tâ chu m’inkoradji, mè fére konfianthe chin mè kovâ. T’ire avui mè din lè krouyo momin kemin din lè dzoua dè dzouyo. Ti adi le chotin dè la familye, le ré dè chèla din la méjon. Ouna dona l’è tan bouna ke mimamin le Bon Dyu in a volu ouna. Mai 2012 RG Ma Maman Ma maman, c’est une maman comme toutes les mamans. Mais c’est la mienne. Personne, ni rien ne pourrait la remplacer. Sur terre, personne d’existerait sans une maman. Depuis que je suis venu au monde, tu as veillé sur moi à peu près jour et nuit. Tout petit, j’avais besoin de toi pour tout: me donner à manger, me tenir au propre, me consoler quand je pleurais, me bercer pour m’endormir, pour me surveiller quand je me réveillais. Tu m’as appris à manger, à parler, à chanter, à marcher. Combien de fois quand j’étais malade, tu restais près de moi, penchée sur mon berceau. Tout en soucis, tu ne pouvais pas dormir. Tu m’as toujours aimé, tout le temps chéri, jamais gâté. Comment te remercier? Je n’ai pas toujours su te montrer ma reconnaissance et toute mon amitié. Tu m’as appris la valeur des choses de la vie, l’importance de la famille. Tu es pour moi un exemple. Tu sais m’encourager, me faire confiance, sans me couver. Tu es avec moi dans les mauvais moments, comme dans les jours de joie. Tu es encore le soutien de la famille, le rayon de soleil dans la maison. Une maman, c’est tellement bon que même le Bon Dieu en a voulu une.      RG Fèvrê

Teché rè le mi dè févrê

Avu chè j’ourè è chon frê

Nê ti lè dzoua chin dèbredâ

Din ti lè ka l’evê chè fâ

Lè dzin ch’invan tréto rèthrin

Trênon pâ chu lè tsemin

Chon vou dèvejâ on bokon

On’ è bin mi a la méjon

Mari a Dzojè dou tsahi

Pê bi pê pou fô la fuyi

Che vo j’i pâ fan dè chobrâ

Oun’àra dè tin a mouatâ

L’è na gajèta ke châ to

L’a on têrubyo beta fro

L’otri l’é kudji la fouryâ

Ma pê mâlà chu j’ou yètâ

Faji on tin a to veri bâ

No j’iran a demi dzalâ

On kou dè bije li a veri

Chon pyodzè k’ chè krèyê tinyi

Avu chon drôlo dè tsêpi

Din la chê l’è jelâ fourni

Chè kotiyon l’an abadâ

Chu j’ou prê po lè li teri bâ

No chin in pyin Kamintran

Avu chè fithè chon brelan

On vi pêrto di dèdjijâ

Bin vuthu è to bregolâ

A nothra Mari dou tsathi

Li mankâvè chon pou tsêpi

Li fudrè po le rètrovâ

Kontâ chu lè bi dzoua dè mâ.

André Brodard

Février

Voici le mois de février

Avec ses vents et son froid

Il neige tous les jours sans débrider (arrêter)

Dans tous les cas l’hiver se fait

Les gens s’en vont tout resserrés

Ne traînent pas sur les chemins

Si on veut parler un peu

On est bien mieux à la maison

Marie à Joseph du château

Par beau, par vilain (temps) il faut la fuir

Si vous n’avez pas envie de rester

Une heure de temps à parler

C’est un journal qui sait tout

Elle a une terrible aisance à parler

L’autre jour j’ai essayé de la fuir

Mais par malheur j’ai été pris

Il faisait un temps à tout retourner

Nous étions à demi gelés

Un coup de bise lui a retourné

Son parapluie qu’elle croyait tenir

Avec son drôle de chapeau

Dans la haie est allé finir

Ses jupons se sont levés

J’ai été pris pour les lui tirer en bas

Nous sommes en plein carnaval

Avec ses fêtes et son remue ménage

On voit partout des déguisés

Bien habillés et tout bariolés

A notre Marie du château

Il lui manquait son vilain chapeau

Il faudra pour le retrouver

Compter sur les beaux jours de mars.

Traduction RG

Féverier 2012

Lè novalè invinhyon Hou novalè pititè machinè, ke l’an di non in anglè, k’on pô betâ din lè fatè, chon pyinè dè boton è dè chunyo. Chon por no prechke di invinhyon do dyâbio Pâ fachilo dè pèjâ chu le bon boton ou bon momin. Hou boton ke chon tan piti è a pou pri ache charâ tyè lè gran chu on épi dè gro biâ. Avui mè gro dê, i péjo chovin chu dou ou trè d’on kou, fô adon to rèkeminhyi oubin to lè éfahyi ache rido tyè che l’avé volu déhindre la lanpa do pêyo. Por no, tru dè boton, tru dè fonkchion, to chin l’è tru inbouêlâ. Portan hou invinhyon pyon chovin no fachilitâ la ya, è no fére a gânyi do tin. Pô lè infan, chan lo va to cholè, chon prèchke vinyè ou mondo avui hou boton. Lo piti dê prin è vidzo danthon chu lè boton, kemin di j’â chu lè botyè. Chè pyéjon è àmon lo démorâ di j’arè avui hou pititè machinè novalè. I l’an achetou to konprê po dzuyi è lo dèmorâ in gatoyin lè boton. Cheron the ache adrê tyè no po tinyi on mandze dè fortse oubin ouna remache. Charon the inpyéyi lè j’uti è lè badjè ke no fô a la méjon.  Lé in da ke konechon pâ nyi lou non. Châvon pâ chin ke l’è on martalè oubin ouna réchèta. Ma tyè voli vo a tsakon chon tin. No j’an pacha le noutho. Por là cherè otramin i dêvon fére avui la mouda d’ora, outramin i chabrèron in rètâ kemin di tâko total lo ya. RG Mars 2012 Les nouvelles inventions Ces petites machines qui ont des noms en anglais, qu’on peut mettre dans les poches, pleines de boutons et de signes, sont pour nous presque des inventions du diable. Pas facile pour nous de peser sur le bon bouton au bon moment. Ces boutons qui sont tellement petits et à peu près aussi serrés que les grains sur un épi de maïs. Avec mes gros doigts, je pèse souvent sur deux ou trois d’un coup. Il faut alors recommencer, ou bien tout est effacé aussi vite que si j’avais voulu éteindre la lampe de la chambre. Pour nous trop de boutons, trop de fonctions, tout ça c’est trop embrouillé. Pourtant ces inventions peuvent souvent nous faciliter la vie et nous faire gagner du temps. Pour les enfants, ça leur va tout seul. Ils sont presque venus au monde avec ces boutons. Leurs petits doigts fins et vifs dansent sur les boutons, comme des abeilles sur les fleurs. Ils se plaisent et aiment jouer des heures avec ces petites machines nouvelles. Ils ont tout de suite compris pour jouer et s’amuser en chatouillant les boutons. Seront-ils aussi adroits que nous pour tenir un manche de fourche ou de balai ? Sauront-ils utiliser les outils qu’il nous faut à la maison ? Il y en a qui ne connaissent même pas leur nom, ils ne savent pas ce que c’est qu’un petit marteau ou bien une scie. Mais que voulez vous, à chacun son temps. Nous avons passé le nôtre. Pour eux, ce sera autrement. Ils doivent faire avec la mode d’aujourd’hui, autrement ils resteront en retard, comme des arriérés toute leur vie. R Mars 2012 Le benè

Konyidè-vo Djan Takenè

Chi ke chè dèmàrè to chol

D’amon dou bou de la Tsatêre ?

Pouro Djan, chin mè fâ bin mô

Dè vêre ke n’a rin, ma rin,

Tyè la krochèta dè chon pére.

Ma Djan ne chè fâ pâ dè pochyin.

Va chovin innoyo lè vejin

Ou chè katsè din na kotse.

Lè dèmori li fan tan pyéji,

Ma fâ pâ grantin po lè breji,

È chubiè avui dou dê din la botse.

Chè vouêtè chovin ou merià.

Di vouêrbè, l’è tan bénirà

Ke va in choutin chu na piôta.

Todoulon fro pê ti lè tin,

Outon, evê, furi tsôtin.

N’a rin ke l’ôchè fôta.

Di tsôthè avui di takon,

Pou d’afére kemin âyon

Ke fan a pou pri cha vithire.

N’è pâ fê po on finyolè,

Li ke l’è tyè on gringalè,

Chin le fâ bin a rire.

On pou le vêre kore a chô,

Ke fachè frê, ke fachè tsô.

Pê lè chindê, pê lè tsarêrè.

Akutè tsantâ lè j’oji.

Chin va tsôpou, l’a bin liji

Dè to ke dzoa, n’a rin a fére.

L’è dèchtra yô Djan Takenè.

Damâdzo ke chi k’on bene;

I pou lèvâ kemin on tsaroton.

Ma l’a bi ithre dinche yô

N’è rin dè pye tyè on tabornyô

Ke nyon ne vou po diêrthon.

Lè j’infan li korchon apri,

Ma n’oujon pâ tan l’aprotchi.

Che l’è j’atrapâvè, l’avan ti pouêre,

Ch’alâvè di kou chè rèveri

Takenè lè j’inpunyèrè

Po lou bayi a tsakon l’ou j’afére.

Lè filyè,  po le fére ingréyi,

Li dyon : tè fê no j’inbranchi.

I rijolè, fâ pâ dè manêrè;

Chè mèfiè bin on bokon,

I vouêtè che l’i a kôkon

Ke chè fo dè li pêr darê !

Le benê

Connaissez-vous Jean Taquenet

Celui qui s’amuse tout seul

En dessus du bois de la Chatière ?

Pauvre jean, cela me fait bien mal

De voir qu’il n’a rien, mais rien,

Que la canne de son père

Mais Jean ne se fait pas de souci.

Il va souvent ennuyer les voisin

Ou se cache dans un coin.

Les jouets lui font tant plaisir,

Mais ne fait pas longtemps pour les casser,

Et siffle avec deux doigts dans la bouche.

Il se regarde souvent au miroir.

Par moments, il est si bienheureux

Qu’il va en sautant sur une jambe.

Toujours dehors par tous les temps,

Automne, hiver, printemps, été.

Il n’a besoin de rien.

Des pantalons tout rapiécés,

Peu d’affaires comme habits

Qui font à peu près son complet.

Il n’est pas fait pour un fignoleur,

Lui qui n’est qu’un petit chétif,

Cela le fait bien rire.

On peut le voir courir très vite,

Qu’il fasse froid, qu’il fasse chaud,

Par les sentiers, par les chemins.

Il écoute chanter les oiseaux.

Il s’en va doucement, il a le temps

De tout le jour, il n’a rien à faire.

Il est très fort Jean Taquenet.

Dommage qu’il ne soit qu’un benêt;

Il peut lever comme un charretier.

Mais même s’il est si fort

Il n’a rien de plus qu’un dadais

Que personne ne veut comme domestique.

Les enfants lui courent après,

Mais ils n’osent pas tellement l’approcher.

S’il les attrapait, ils avaient tous peur,

S’il allait parfois se retourner

Taquenet les empoignerait

Pour leur donner à chacun leurs affaires.

Les filles, pour le chicaner,

Lui disent : ils te faut nous embrasser.

Il rigole, il ne fait pas de manières;

Il se méfie bien un peu,

Il regarde s’il y a quelqu’un

Qui se moque de lui par derrière !

Juin 2011

Marcel Déforel, Vuaden

Lè grétè I l’è révinyê le tin di grétè. Lou mê dè juyè no rapalè gayâ ti lè j’an di chovinyi dè nouthr’infanthe, kan lè grétè chon màrè. Kan no j’iran dzouno, tyin piéji dè grapiyi chu lè gro grétè lou dèvêlené a la frètyà, po medyi hou fri chavouryà é in bayi i fiyè k’oujâvan pâ grapiyi avoui lo kotilyon. Lè dzounètè an akrotchivan i j’oroyè kemin di pindan. Ma lou tin di grétè dourè pâ grantin, chè fô dèpatchi dévan ke lè j’oji l’é j’an totè medji. I rèvêyo mon chènya dépindre la granta étchila dè trinta étsélon tota in bou, k’irè révoucha, pyinna dè putha, à la lodze. Pu no lè infan inpahyin no l’édyivan a la porta é la drèhyi kontre lou gro grétê qu’irè dza pye viyo tyè mon chènya. Achtou in pyathe, no grapiyvan lè j’ètsèlon po medyi a pyin moua ha bala frete dzutâja è chukrâ, dè kola rodze ou bin nêré. No j’in d’avan tantyè ou j’oroyè è lè man totè nêré. Lou chènya alâvè chayi lou krato è lou bochè iin bou, po le betâ a gonhyâ dutrè dzoua tan ke tinychè l’ivouè, pu l’inpyâvè dè grétè bin màrè po dichtilâ. La dona in fajê gayâ ti lè dzoua du kunyu, do papè, di pilâ è n’in betâvè on mache in boko po l’evê. Ora l’è bin pye fachilo avoui lè dzalère. I l’in dèpèpenâvè po fére la konfiture è vouêrdâvè lè pépin po fére di pèpeni, po rètsoudâ lè lyi in n’evê, dinche rin n’irè perdu. Oral lè grété chon chovin mèpréjiè, lè dzin n’on pâ mè liji dè lè ramachâ, àmon mi lè adztâ din lè boutekè. L’è adon la bénichon po lè éthorni è lè korbé k’arouvon in binda kemin ouna nyola. L’an achtou to medyi. On in vê achebin inke bâ déjo lè grétê a la ruva di tsemin. Damâdze dé lèchi pêdre ha bouna frete.                        RG Les cerises Il est revenu le temps des cerises. Le mois de juillet nous rappelle presque chaque année, des souvenirs de notre enfance, quand les cerises sont mûres. Quand nous étions jeunes, quel plaisir de grimper sur les gros cerisiers le soir à la fraîcheur, pour manger ces fruits savoureux et en donner aux filles qui n’osaient pas grimper avec leur jupe. Les jeunettes en accrochaient aux oreilles comme des pendentifs. Mais le temps des cerises ne dure pas longtemps, il faut se dépêcher avant que les oiseaux ne les aient toutes mangées. Je revois mon père dépendre la grande échelle de trente échelons, tout en bois, qui était réduite, pleine de poussière, à la remise. Puis nous les enfants impatients, nous lui aidions à la porter et la dresser contre le gros cerisier, qui était déjà plus âgé que mon père. Aussitôt en place, nous grimpions sur les échelons pour manger à pleine bouche ces beaux fruits juteux et sucrés, de couleur rouge ou noire. Papa allait sortir le panier à cerises et le tonneau en bois pour le mettre à gonfler quelques jours, jusqu’à ce qu’il tienne l’eau. Puis il le remplissait de cerises bien mûres pour distiller. Maman en faisait à peu près tous les jours, du gâteau, de la compote, des omelettes et en mettait beaucoup en bocaux pour l’hiver. Maintenant, c’est bien plus facile avec les congélateurs. Elle en dénoyautait pour faire la confiture et gardait les noyaux pour faire des petits sacs remplis de noyaux pour réchauffer les lits en hiver. Ainsi rien n’était perdu. Maintenant les cerises sont souvent méprisées. Les gens n’ont plus le temps de les cueillir. Ils aiment mieux les acheter dans les magasins. C’est alors la bénichon pour les étourneaux et les corbeaux qui arrivent en bande comme un nuage, ils ont aussitôt tout mangé. On en voit aussi par terre sous les cerisiers au bord des chemins. Dommage de laisser perdre ces bons fruits.   RG juillet 2011 Prêyire dè l’armayi Mon Chanyieu è mon Djiu Kan lè j’ourè fan a kréjenâ la traléjon dè mon tsalè, i moujou a Vouthra fouàrthe, è mè hyinnou bin bâ dèvan Vo Kan l’èludzou èbuè yuva è ke la piodze inbêrdzè lè j’âchêyiè dè mon tê, féjou lou chunyiou dè la krê. Kan lou tenêvrou fâ dé roubatâyiè è ke l’éko lè rivouyiè d’on vani a l’ôtrou, vouêtou kontre la yê avoué lou pye gran rèchpè. Kan, apri l’orâdzou, lè krè vêrdêyion è lè rotsachon bryion, Vo rèmârthiou, O mon Djiu, d’avé protédji dzin è bithè. Kan vêyiou l’èrba chè réabadâ è lè hyià rèprindre lô balè è tsôdè kolà, Vo rindou grâthe ô mon Djiu. Kan la brijon dé hyotsètè è dé chenayiè chè mèthyiè é yithâyie dé j’armayi è montè vêr Vo kemin n’a tsanthon, mon kà frebyiè dè dzouyio. L’eye ke rèvin vê chon’âyire, lou krâtsèran ke règânyiè chon ni po nuri chè piti, i baton dé j’âlè po Vo béni, ô mon Djiu. Lè marmôtè è lè linjê Vo rèmârthyion kan lou chèlà lè rètsàdè. Lè brantsè dé chapalè è dé tsoumyà chè brinnon hô è bâ Vo Chaluâ. Ti Vo chon rèkonyiechin è to Vo rin grâthe, ô mon Djiu. E mè, Vouthr’n’inbyiou chêrvetâ, Vo rèmârthyiou dè m’avé léchi rèpoyi chti an. Vo rèmârthyiou po totè lè grâthè è lè binfê ke Vo m’akordâdè, dzoua apri dzoua ; po la tsanthe ke Vo mè bayidè, dè pové m’aprotchi, du j’an a j’an, dè Vouthron paradi, è dè tinyi in man, n’a trotse dè bale-j’èthêlè è dè chtirvâdzè. Mon djiu, chô pyié, prindè in bouna vouêrda ma fèna è mè j’infan ke chon chobrâ din la pyanna è fédé ke lè rètrovichou, a la rindya, chan tyè nè, è ti in bouna chindâ. Dinche ché-the La ratoluva dè la Toua Prière pour l’armailli Mon Seigneur et mon Dieu, Quand les vents font craquer la poutraison de mon chalet, je pense à votre force, et je m’incline bien bas devant Vous. Quand l’éclair ébloui ma vue et que la pluie éclabousse les bardeaux de mon toit, je fais le signe de la croix. Quand le tonnerre fait des roulées et que l’écho les renvoie d’un vanil à l’autre, je regarde vers le ciel avec le plus grand respect. Quand, après l’orage, les collines verdoient et les petits rochers brillent, je vous remercie, o mon Dieu, d’avoir protégé gens et bêtes. Quand je vois l’herbe se relever et les fleurs reprendre leurs belles et chaudes couleurs, je vous rends grâce ô mon Dieu. Quand le tintement des clochettes et des sonnailles se mélange aux youtsées des armaillis et monte ver Vous comme une chanson, mon cœur frémit de joie. L’aigle qui revient vers son aire, le grand corbeau qui regagne son nid pour nourrir ses petits, ils battent des ailes pour Vous bénir, ô mon Dieu. Les marmottes et les lézards vous remercient quand le soleil les réchauffe. Les branches des sapins et des grands arbres dans les pâturages se balancent de haut en bas pour vous saluer, tous vous sont reconnaissants et tout vous rendent grâce ô mon Dieu. Et moi, votre humble serviteur, je vous remercie de m’avoir laissé réalper cette année. Je vous remercie pour toutes les grâces et les bienfaits que vous m’accordez jour après jour. Pour la chance que vous me donnez de pouvoir m’approcher d’année et année de votre paradis, et de tenir en main une touffe d’édelweiss et de rhododendrons. Mon Dieu, s’il vous plait, prenez en bonne garde ma femme et mes enfants qui sont restés dans la plaine et faites que je les retrouve, à la désalpe, sains et saufs, et tous en bonne santé. Ainsi soit-il!                           Traduction: RG octobre 2011 Ouna Gran-mére Ouna vilye gran-mére portan oujâve piakâvè pâ dè travayi du lou matin tantyè a la nè. L’a vouêrdâ l’inchtin do travo dè chè j’anhyan. Ma chè duvè filyè l’an pâ ertâ chi l’inchtin. Fô dre ke l’in dan pâ fôta, Iran filyè dè payjan, ma chon ora fènè dè milionére. La vilye dzemotè in fajin chon travo, chuto po fére vèrgonye a ho duvè balè damè, k’amon mi ch chè ruthi o chèla, tyè tinyi on mandze dè fochya. On kou lè filyè propoujon a l’anhyanna d’alâ, po chè rèpojâ, in vakanthe aux iles Canaries. Mè in vakanthe, kan i lé a to chi travo pèr inke. Vo volê mè betâ in kâje avoui di j’oji, di kanari. Chu toparê pâ kura, di kanari! di j’oji! âmo mi mè dzenilye, fére mon kurti, lava lè ketalè. Pu avoui mon mô i rin, àmo mi alâ vê mon mêdze. I châ tan bin m’anyatâ, mè machâ yo i fô. Alâdè cholètè vè vo kanari, mè i châbro inke Une grand-mère Une vieille grand-mère, pourtant usée, ne cesse de travailler du matin au soir. Elle a gardé l’instinct du travail de ses ancêtres. Mais ses deux filles n’ont pas hérité cet instinct. Il faut dire qu’elles n’en ont pas besoin. Elles étaient filles de paysans, mais elles sont maintenant femmes de millionnaires. La vieille gémit en faisant son travail, surtout pour faire honte à ces deux belles dames qui aiment mieux se rôtir au soleil que tenir un manche de pioche. Une fois, les filles proposent à l’ancienne d’aller, pour se reposer, en vacances aux îles Canaries. Moi ! En vacances quand il y a tout ce travail par ici ! Vous voulez me mettre en cage avec des oiseaux! des canaris! Je ne suis quand même pas folle, des canaris ! des oiseaux! J’aime mieux mes poules, faire mon jardin, laver la vaisselle. Puis, avec mon mal de dos, j’aime mieux aller chez mon médecin, il sait tellement bien me caresser, me masser où il faut. Allez seules vers vos canaris, mois je reste ici.           RG Novembre 2011 Chin Nikolé

Le bon Chin Nikolé va pèrto din le mondo

Chon pour ’âno mafi, trebrotè din cha bârba

Din chon patê di: kemin fâ frê chu têra

Rintrin vuto lé-hô, to pri dou bon Chin Piéro.

Pachin pri don tsahyi, in ‘amon don vêladzo,

Le Chin prin di vêrdzètè, lè j’infan chon pâ châdzo.

L’âno achtou rèprin, in cha linvoua dè bithe,

Elâ mé on’in prin, krêyo ke mé n’in chàbrè.

Lé, to pri din on tsan, l’é a ouna méjenèta

Yô chàbrè on’infan, ke fâ bin cha préyire

Kan mimo l’è kota, i intrè bounamin,

Din lè chorkè in bou, l’i betè pa prà dè tsoujè.

Kan l’è modâ dou hyi, la granta Marièta

In rijolin li di: pachâdè vê la Yanna,

Ache prèchin le pâ, dé chi ke le chotin

Le bon Chin Nikolé, fâ di infan kontin.

Saint Nicolas

Le bon Saint Nicolas va partout dans le monde

Son pauvre âne fatigué, baraguine dans sa barbe,

Dans son patois, il se dit: comme il fait froid sur terre

Rentrons vite là-haut, tout près du bon Saint Pierre.

Passant près d’un château, d’en haut d’un village

Le Saint prend des petites verges, les enfants sont pas sages

L’âne aussitôt reprend dans sa langue de bête,

Hélas plus on en prend, je crois que plus il en reste.

Là-bas, tout près dans un champ, il y a une maisonnette

Où habite un enfant qui fait bien sa prière

Quand même c’est fermé, il entre doucement

Dans les socques en bois, il met beaucoup de choses.

Quand il est parti du ciel, la grande Mariette

En riant lui dit: passez vers la Glâne

Aussi pressons le pas, de celui qui le soutient

Le bon Saint Nicolas, fait des enfants contents.

Traduction RG

Décembre 2011

Lè grétè I l’è révinyê le tin di grétè. Lou mê dè juyè no rapalè gayâ ti lè j’an di chovinyi dè nouthr’infanthe, kan lè grétè chon màrè. Kan no j’iran dzouno, tyin piéji dè grapiyi chu lè gro grétè lou dèvêlené a la frètyà, po medyi hou fri chavouryà é in bayi i fiyè k’oujâvan pâ grapiyi avoui lo kotilyon. Lè dzounètè an akrotchivan i j’oroyè kemin di pindan. Ma lou tin di grétè dourè pâ grantin, chè fô dèpatchi dévan ke lè j’oji l’é j’an totè medji. I rèvêyo mon chènya dépindre la granta étchila dè trinta étsélon tota in bou, k’irè révoucha, pyinna dè putha, à la lodze. Pu no lè infan inpahyin no l’édyivan a la porta é la drèhyi kontre lou gro grétê qu’irè dza pye viyo tyè mon chènya. Achtou in pyathe, no grapiyvan lè j’ètsèlon po medyi a pyin moua ha bala frete dzutâja è chukrâ, dè kola rodze ou bin nêré. No j’in d’avan tantyè ou j’oroyè è lè man totè nêré. Lou chènya alâvè chayi lou krato è lou bochè iin bou, po le betâ a gonhyâ dutrè dzoua tan ke tinychè l’ivouè, pu l’inpyâvè dè grétè bin màrè po dichtilâ. La dona in fajê gayâ ti lè dzoua du kunyu, do papè, di pilâ è n’in betâvè on mache in boko po l’evê. Ora l’è bin pye fachilo avoui lè dzalère. I l’in dèpèpenâvè po fére la konfiture è vouêrdâvè lè pépin po fére di pèpeni, po rètsoudâ lè lyi in n’evê, dinche rin n’irè perdu. Oral lè grété chon chovin mèpréjiè, lè dzin n’on pâ mè liji dè lè ramachâ, àmon mi lè adztâ din lè boutekè. L’è adon la bénichon po lè éthorni è lè korbé k’arouvon in binda kemin ouna nyola. L’an achtou to medyi. On in vê achebin inke bâ déjo lè grétê a la ruva di tsemin. Damâdze dé lèchi pêdre ha bouna frete.              RG juillet 2011 Les cerises Il est revenu le temps des cerises. Le mois de juillet nous rappelle presque chaque année, des souvenirs de notre enfance, quand les cerises sont mûres. Quand nous étions jeunes, quel plaisir de grimper sur les gros cerisiers le soir à la fraîcheur, pour manger ces fruits savoureux et en donner aux filles qui n’osaient pas grimper avec leur jupe. Les jeunettes en accrochaient aux oreilles comme des pendentifs. Mais le temps des cerises ne dure pas longtemps, il faut se dépêcher avant que les oiseaux ne les aient toutes mangées. Je revois mon père dépendre la grande échelle de trente échelons, tout en bois, qui était réduite, pleine de poussière, à la remise. Puis nous les enfants impatients, nous lui aidions à la porter et la dresser contre le gros cerisier, qui était déjà plus âgé que mon père. Aussitôt en place, nous grimpions sur les échelons pour manger à pleine bouche ces beaux fruits juteux et sucrés, de couleur rouge ou noire. Papa allait sortir le panier à cerises et le tonneau en bois pour le mettre à gonfler quelques jours, jusqu’à ce qu’il tienne l’eau. Puis il le remplissait de cerises bien mûres pour distiller. Maman en faisait à peu près tous les jours, du gâteau, de la compote, des omelettes et en mettait beaucoup en bocaux pour l’hiver. Maintenant, c’est bien plus facile avec les congélateurs. Elle en dénoyautait pour faire la confiture et gardait les noyaux pour faire des petits sacs remplis de noyaux pour réchauffer les lits en hiver. Ainsi rien n’était perdu. Maintenant les cerises sont souvent méprisées. Les gens n’ont plus le temps de les cueillir. Ils aiment mieux les acheter dans les magasins. C’est alors la bénichon pour les étourneaux et les corbeaux qui arrivent en bande comme un nuage, ils ont aussitôt tout mangé. On en voit aussi par terre sous les cerisiers au bord des chemins. Dommage de laisser perdre ces bons fruits. RG juillet 2011 Omâdzo a Metchi Marro dè Velârinbou In chti bi dzoua dè tsôtin, ma bin trichto po lè patêjan dè la Yanna è dou tyinton dè Friboua, le demikro, chê dè juyè 2011, lè dêri j’oneu chon j’ou rindu a Metchi din le mohyi dè Velârinbou. Le dechando, dou dè juyè 2011, la krouye novala chè rèpindya, Metchi n’irè pâ mé dè chti mondo, irè modâ ou payi di j’èthêlè. O bin chur, no chavan ke le mô l’avé rèprê è ke maliràjamin la partya irè gayâ pèrdya, môgrâ to le korâdzo è la fouârthe dè karaktéro dè nouthron n’èmi Metchi. Djèmé ne chè pyinyê dè chon chô. Totèvi, no dejê in rijolin, to va bin, ne vu pâ mè léchi fére, ne m’aron pâ. Ma a l’inpochubyo nyon l’i è tinyê. Vouè, Metchi l’è dèlevrâ di choufranthè ke l’i a fayu chuportâ cht’ou dêri j’an. Lè patêjan dè la Yanna «Lè Yêrdza» chon in dyu. No pyàrin on n’èmi,on patêjan pachenâ dè la linvoua dou patê,in le dèvejan, le tsantan, è chuto in chè dèvouin chin kontâ po la tsèvanthe dè chi bi lingâdzo. Metchi l’a prèjidâ l’Amikala di patêjan dè la Yanna «Lè Yêrdza» dè 1992 a 2001. L’a prèjidâ è tsantâ ô Kà mikchte di tsantêryô patêjan dè la Yanna bin kotyè j’an. In 1995, irè prèjidin dou komité d’organijachyon dè la fitha kantonal di patêjan fribordzê ke chè pachâye din la Yanna, a Dronyin pri dè Remon. In 1997, l’a prèjidâ è organijâ la fitha dè la bènèdikchyon dou novi drapô di patêjan dè la Yanna. Bin kotyè j’an, Metchi l’a fê partya dou komité kantonal dè la chochyètâ di patêjan fribordzê. N’in dirè le viche-prèjidin è mimamin prèjidin dou j’an dè tin. Du 2007, l’a prèjidâ la komichyon dè rèdakchyon dou novi dikchenéro dou patê fribordzê. A la fitha intèrèjional di patêjan ke chirè pachâye a St.-Christophe, din lou Val d’Aoste in 1997, Metchi l’avé rèchu lou titre dè: Mantinyâre dou Patê, è bin chur l’è j’ou dèkorâ dè la «Bal’èthêla» è agrafâye chu chon bredzon, n’in dirè fyê a dyuchto titro. In 2009, a la tenâbya dè l’amikala di patêjan dè la Yanna, no j’an jou le bouneu dè nomâ Metchi, Prèjidan d’Anà dè nouthra chochyètâ po to chon dèvouèmin. Vouè no moujin achebin a Yôdena ch’n’èpàja, è a tota cha famiye. No lou prèjintin tota n’outhr’amihyâye. Metchi tâ bin chèrvi la kouja dou patê è no tè dyin «MARTHI». Metchi du lé hô, avu ti lè patêjan ke te rètràvè, chuto n’àbya pâ «Lè Bènèdiktin» ke l’an onkora fôta d’ithre èhyiri po fourni chi novi dikchenéro. Metchi rèpouja in pé. No tè dyin «ADYU». Dyan-Luvi Torinbê Prèjidin di Patêjan dè la Yanna «Lè Yêrdza» è chon komité Hommage à Michel Marro de Villarimboud En ce beau jour d’été, mais bien triste pour les patoisants de la Glâne et du canton de Fribourg, le mercredi 6 juillet 2011, les derniers honneurs ont été rendus à Michel en l’église de Villarimboud. Le samedi 2 juillet 2011 la triste nouvelle s’est répandue, Michel n’était plus de ce monde, il était parti au pays des étoiles. Bien sur, nous savions que la maladie l’avait rattrapé et que malheureusement la partie était pratiquement perdue, malgré le courage et la ténacité dont notre ami Michel avait fait preuve tout au long de sa longue épreuve. Jamais il ne se plaignait de son sort, il nous disait toujours en rigolant, je ne vais pas me laisser faire, tout va très bien. Mais à l’impossible nul n’est tenu. Aujourd’hui Michel est délivré de ses souffrances endurées durant ces dernières années. Les patoisants de la Glâne «Lè Yêrdza» sont en deuil. Nous pleurons un Ami, un patoisant passionné par la langue du patois, le parlant, le chantant, et surtout en se dévouant sans compter au sein de diverses sociétés et comités. Michel a présidé l’Amicale des patoisants de la Glâne «Lè Yêrdza» de 1992 à 2001. Il a présidé et chanté au chœur mixte des patoisants de cette même société de nombreuses années. En 1995 il présida le comité d’organisation de la fête cantonale des patoisants fribourgeois qui s’était passée dans le district de la Glâne, à Drognens. En 1997 il organisa la fête de la bénédiction du nouveau drapeau des patoisants de la Glâne à Romont. Durant de nombreuses années, il assuma la vice-présidence de la société des patoisants fribourgeois. Durant 2 ans il en fut le président ad intérim. Et depuis 2007, il présidait la commission de rédaction du nouveau dictionnaire du patois fribourgeois. Lors de la fête interrégionale des patoisants qui se passa à St-Christophe dans le Val d’Aoste en 1997, Michel reçu la distinction de Mainteneur du Patois, et fut décoré de l’insigne «La Belle Etoile» (Edelweiss), insigne qu’il portait fièrement sur son bredzon. En 2009, Michel fut honoré par les patoisants de la Glâne en le nommant Président d’honneur de la société pour tout son dévouement. Nos pensées vont aussi à Claudine, sa chère épouse, et à sa famille à qui nous présentons toute notre sympathie. Michel tu as servi la cause du patois et nous te disons «MERCI». Michel là-haut, avec les patoisants qui nous ont précédés, n’oublie pas «Les Bénédictins» qui ont encore besoin de la «Lumière» pour la rédaction du dictionnaire. Michel repose en paix. Nous te disons «Au Revoir». Jean-Louis Thorimbert Président le l’Amicale des patoisants de la Glâne «Lè Yêrdza» et son comité Intrè no dè Friboua   Texte en patois de la Gruyère Textes remis par Joseph Oberson Marly LE PITI RENÂ To le mondo âmè bin vêre lè bèthètè chèrvâdzè ke vèkechon è kon vê tralenâ din lè dzà, lè prâ, lè patyi è lè vani. Chon totè amâyè, a pâ le renâ ke prà dè dzin tênon. L’an j’à la radze è pu n’in fan dè totè lè kolà din lè dzeniyirè. Mon piti renâ, kemin prà dè pouro dyâbyo, l’a pâ j’à tan dè tsanthe. Vo j’alâdè vêre portyè : Kemin lè j’ôtrè bèthètè dè che n’èchpéche, cha mâr l’a betâ bâ tota na nyâ dè piti renâ din na tanna tota nêre. Lé dedin, on vèyê po ârhya. L’è jou lètyi è poutyi in n’ouâdre, kemin fan totè lè mârè. Ha galéja bôlatse dè pê dzemâvè dè pyéji ou fon dè chon ni. Du tin j’intin, kan cha mâr modâvè, i chintè on bokon le frè, ma irè bin alityi è chè dègremiyivè bin Kan l’a ourâ lè j’yè, l’a apèchu na pitita hyartâ d’la pâ d’la chayête è achtou k’l’è j’ou proumatêtre vedzè, l’a chuèvu cha mâr fro d’la tanna. Adon, l’a dèkrouvâ la vèrdyà di j’êrbè è di grantè chapalè. Piti a piti, l’a keminhi a chè dèmorâ in choutolin deché delé è a chouêdre cha mâr k’alâvè fére di tornâyè dè tsathe. To alâvè bin, irè dzoyà è chin pochyin. Ma on dzoua l’afére la veri. On di ke totè lè bounè tsoujè l’an na fin è chin l’y è achebin arouvâ. Na né on bokon chonbra, po nuri cha nyâ, cha mâr l’è j’à fére chè j’inpyêtè din na dzeniyire è l’a rèvou cha martyandi din di kâro. Chin, irè chin konto chu la radze di dzin ke l’avi teri bâ. Tan rujâye k’irè, ha poura bèthèta, ke moujâvè tyè a nuri chè piti, lè jou chorèprècha in trin dè dètèrâ ouna dè chè prêchè è l’è tsejête d’on kou dè fuji. Le piti renâ l’a djuchto pu ch’èmuchi chin ithre yu. L’è dinche ke l’a j’à la ya chôva. Tramâ è èpouiri, l’è chobrâ grantin ou fon dè cha tanna dèvan dè rèchayi, ma la fan l’a jou réjon dè cha mijére. Du inke, le piti renâ chè bayè achyin. L’a dzourâ chu che n’ârma ke chè farè pâ prindre pèr on brakonyé, mimamin kan i oudrè i dzeniyè. Joseph Oberson Le dêri Tsalandè Guchtine d’la Pouta l’è vinyête ou mondo din na famiye dè pouro geu. Chè parin l’avan mé dè j’infan tyè d’èrdzin. L’è pochin k’iran lodji pè la kemouna, din na krouye dzébe ke lè j’ourè è la bije travèchivan in chubyin. Dè boun’àra, chè parin l’an akovintâye vè on payjan po gânyi cha ya. Chin lou fajê na botse dè min a nuri. La poura li l’è tsejête vè di viy’avâro k’chavan mi infatâ tyè bayi. Che tsouyivan chu la trâbya, li rèparmâvan pâ le travô. L’y fayi èthuâ dou matin ou né. A l’èkoula, l’a léchivan alâ tyè pè vouêrbè kan li avi pâ tru dè travô. Po chon gadzo, bayivan dutrè j’èku pèr an a chon chènya è la vithivan avui du viyè fruchkè ke nyon volimé betâ. A vint’è thin k’an, chè maryâye è inke la tsanthe l’a rè pâ gâtâye. L’è tsejète chu na kuvinye è l’a pâ j’à le bouneu d’avi di j’infan. Na djijanna d’an pe tâ, chè rètrovâye cholèta. On devèlené dè pâye, che n’omo, ke rintrâvè in trabetsin, avui na pechinta kouète, l’a fê na pouta kantse- bardâye è l’a pachâ avô on rotsachon. Kan l’an trovâ, le lindèman matin, che n’ârma l’avi dza pachâ delé. Du adon, Guchtine l’è chobrâye cholèta din chon piti lodzèmin k’chè trovâvè dèjo le bourgo d’la méjon dou Prâ i Fènè. Le grô Luvi, k’irè fortenâ , li loyivè chin bon martchi è rèkonyechinta Guhctine li rindê di fyê chèrvucho. Po gânyi cha ya, ha fèmala fajê di buyè è di dzornâ din la kotse. L’avi prou travô. Lè j’on iran fèrmo galé avui li, la payivan bin è chovin li bayivan on bokon dè tsê è dou kurtiyâdzo. Ma li avê achebin lè ruchtin k’l’a fajan travayi kemin on n’èhyâvo è rounâvan po la payi. Ou Prâ i Fènè, lè dzoua dè fithè, kemin Pâtyè, la bènichon, Tsalandè, Guchtine faji partya d’la famiye. L’avi l’okajyon dè bin medji è dè bêre on bon vêro. Kan on n’avanthè in n’âdzo, chin fâ dou bin è pyéji. A fouârthe dè travayi, la chindâ dè Guchtine keminthivè a béchi è kemin l’avi pâ tan lè moyin d’alâ vè le mêdzo, chè chonyivè avui di tijannè. I konyechè totè lè j’êrbè. Luvi è cha fèna li dejan bin ke dèvechè chè chonyi, ma Guchtine n’in voli rin chavê. xyTsandèlàja                                                                 Chandeleur

Nouthrè j’anhyan l’amâvan dza                               Nos ancêtres l’aimaient déjà

La Tsadèlàja dè fèvrê                                               La Chandeleur de février

La fithâvan chi mime dzoua                                    Ils la fêtaient ce même jour

Irè on dzoua a pan bènê                                           C’était un jour à Pain béni

Pê lè mohyi to pyin dè dzin                                     Dans les églises pleines de gens

La profèchyon ch’in va to pyan                               La procession s’en va doucement

Ma ch’è promênon pâ po rin                                    Mais ils ne se promènent pas pour rien

Avu hou galé hyêrdzo byan                                     Avec ces jolis cierges blancs.

Lè chêrvin i fan lou fôri                                           Les servants font des sourires

In troupin din lou kotiyon                                        En marchant dans leur « cotillon »

Nouthron kuré ch’è fâ to bi                                      Notre curé se fait tout beau

Cha tsapa breyè tot’ou rion                                      Sa chape brille tout autour

Lè bi hyêrdzo chon ti inprê                                     Les beaux cierges sont tous allumés

Fan na hyêrtâ dè paradi                                           Ils font une clarté de paradis

Chu l’ouchtâ, lè grô tsandèlê                                   Sur l’autel, les grands chandeliers

Fan èchpré dè lou bin tinyi                                      Font leur possible pour bien se tenir

Tsakon frebiyè dè pyéji                                          Chacun frémit de plaisir

È Nouthra-Dona du l’é hô                                       Et Notre Dame de là-haut

Âmè tan chi chon dè bouji                                      Aime tant ce parfum de bougies

K’invouyè chè grâthè to tsô.                                   Qu’elle envoie ses grâces aussitôt

Po lè rèchyêdre, nouthrè dzin                                   Pour les recevoir, nos gens

Àron lou kà chin tarlatâ                                           Ouvrent leurs cœurs sans tarder

Ch’on na boun’àra chin pochyin                             Ils sont une bonne heure sans soucis

In vouitin lè hyêrdzo foumâ                                    En voyant les cierges fumer.

Lè j’ârmè chon inke achebin                                    Les âmes sont ici aussi

Ou Purgatéro, po chi dzoua                                     Au Purgatoire, pour ce jour

Le têrubyo fu ch’è dèhyin                                       Le terrible feu s’est éteint

Lè pouârtè koton a dou toua                                    Les portes ferment à double tour        .

Puchke l’è la fitha dou fu                                        Puisque c’est la fête du feu

Vouè le fu ne fâ tyè dou bin                                   Aujourd’hui le feu ne fait que du bien

Lè j’andzè chon vuto dèbu                                     Les anges sont tôt levés

Fan dou kunyu po ti lè Chin                                   Ils font de la tarte pour tous les Saints.

Le bon Diu l’i vin di j’innon                                  Au bon Dieu il vient des envies

Dè kotâ lè pouârtè de l’infê                                    De fermer les portes de l’enfer

È d’invouyi prà dè tsêrbon                                     Et d’envoyer beaucoup de charbon

Vê lè pourè dzin ke l’an frê                                    Chez les pauvres gens qui ont froid

Din le kà di mètyintè dzin                                     Dans le coeur des méchantes gens

Nouthra Dona l’a tan chohyâ                                Notre Dame a tant soufflé

Ke le fu cholè ch’è dèhyin                                    Que le feu s’est éteint tout seul

È l’an fan dè lou konfèchâ                                    Et ils ont l’intention de se confesser

Din lè potajé di méjon                                           Dans les cuisinières des maisons

Lè fèmalè, in lou chinyin                                       Les femmes, en se signant

Fetson di mache dè tsavanton                                Enfilent des quantités de morceaux de bois

La choupa tsantè in kouêjin                                   La soupe chante en cuisant

Lè fu tsanton dè totè pâ                                         Les feux chantent de toutes parts

Mimamin le chèlà, hô-lé.                                       Même le soleil, là-haut.

La lena , vo puédè kontâ                                        La lune, vous pouvez compter

I tsantèrè tota la né !                                               Elle chantera toute la nuit !

Pierre Quartenoud (1902-1945)

Dona                                                        Maman

Kan no j’iran tré-ti piti                         Quand nous étions tous petits

Dona no j’a tan poupenâ                       Maman nous a bien pouponnées

Tan dyindyotâ è tan brechi                   Si dorlotés et tant bercés

Ô kemin no j’a j’ou amâ                       Oh comme elle nous a aimés

Kan no chin j’ou ôtyè pye grô              Quand nous avons été un peu plus grands

Por a tsô-pou no j’alèvâ                        Pour peu à peu nous élever

Betâvè di chou din on trô .                    Elle mettait des sous dans un bahut.

Tsouyivè to po no j’amâ                       Elle économisait tout, pour nous aimer.

Chènya no j’a bin j’ou kontâ                Père nous a bien souvent conté

Ke no j’iran di pourè dzin                    Que nous étions de pauvre gens

Kan-bin no j’avan pou d’êrdzin           Quand bien-même nous avions peu d’argent

Dona no j’a tou-kome amâ.                  Maman nous a quand-même aimés.

Kan le mâlà in brechèyin                     Quand le malheur en trébuchant

Pê vêr no l’è vinyê trakouâ                  Par chez nous est venu trotter

Dona pyorâvè in moujin :                      Maman pleurait en pensant :

«  L’aron pye fôta d’ithre amâ »          «  Ils auront plus besoin d’être aimés ».

Che, lè pouro vinyan chovin                Ici, les pauvres venaient souvent

Tapâ dèvan in dèmandin                      Frapper à la porte de devant, en mendiant.

Totêvi l’avan a goutâ                            Toujours ils avaient à dîner

Dejê ke lè fayi amâ                               Elle disait qu’il fallait les aimer

Kan le krouyo chi chè lèvâ                  Quand le mauvais courant d’air s’est levé

No j’iran ti on tro in’an                       Nous étions tous presque élevés

Nouthron chènya l’è mouâ chi l’an    Notre père est mort cette année-là.

Dona, po dou, no j’an amâ                  Maman, pour deux, nous a aimés .

Todoulon prète a pêrdenâ                         Toujours prête à pardonner

Dejê djêmé dou mô dè nyon                     Elle ne disait jamais du mal de personne

Che vèyê dou mô vê kôkon                       Si elle voyait du mal chez quelqu’un

Dona dejê : «  Lè fô amâ. »                       Maman disait : «  Il faut les aimer »

Che no vudran no kontrèyi                       Si nous voulions nous contredire

Brouyi, dzourâ, no marmedji                    Tricher, jurer, nous entredéchirer

No cheran forhyi dè pyakâ ,                      Nous serions forcés d’arrêter,

Dona no j’a tan j’ou amâ                          Maman nous a tant aimés

Kan l’arè pachâ nonant’an                       Quand elle aura plus de nonante ans

Pâ dèvan, no le volin pâ                           Pas avant, nous ne le voulons pas

Oudrè rèdyindre lè j’anhyan                    Elle ira rejoindre les ancêtres

Ma cherè po mi no j’amâ.                        Mais, ça sera pour mieux nous aimer.

Pierre Quartenoud

Lè Ratoluvè                                                 Les chauves souris

Apèdyè i lardêrè                                       Collées aux perches de la borne

Vo j’i prou dremê vouè                             Vous avec assez dormi aujourd’hui

Dè vouthrè j’âlè nêrè                                 De vos ailes noires

Kordè i pelèvouè                                        Courez aux papillons

Alintoua di méjon                                      Autour des maisons

Kan ch’in vin la vèprâ                                Quand s’en vient la fin d’après-midi

Prindè lè muchyion                                     Prenez les moucherons

Ke fan lè j’inmethâ                                     Qui font les sots.

Alâdè, mè galéjè                                         Allez, mes jolies

Le chèlà l’è dza bâ                                      le soleil est déjà bas,

Dèmorâ-vo, benéjè                                      Amusez-vous, heureuses

Dè chin ke fâ bi hyâ.                                   De ce qu’il fait encore clair.

L’i a dza grantenè                                       Il y a déjà un peu longtemps

Ke mére-gran chu le ban                            Que grand-mère sur le banc

Y di chon tsapalè                                        Dit son chapelet

In vouêrdin lè j’infan                                  En gardant les enfants.

Lè dzounètè, grahyàjè,                               Les jeunettes, gracieuses

Prou chure ch’inpontèron                           Sûrement s’effrayeront

Ma kan cheron èpàjè                                  Mais quand elles seront épouses

A tsô pou, chè faron…                                Peu à peu, elles s’y feront…

Lè bouébo pye mètyin                               Les garçons plus méchants

Vo fyêron di kayou                                   Vous lanceront des pierres

Bayidè-vo achyin                                       Prenez garde

Parâdè bin lè kou                                      Parez bien les coups.

Lè tsa, din lè tsenô                                   Les chats, dans les chéneaux

Chon prè a vo yètâ                                   Sont prêts à vous happer

Vôlotâdè pye hô                                       Voletez plus haut

In lou rijin ou nâ                                       En leur riant au nez.

Y vo dyon pochèdâyè                               On vous dit possédées

Ma mè, n’in krêyo rin                               Mais moi je n’en crois rien

Lè linvouè dètsinâyè                                 Les langues déchaînées

Fan mé dè mô tyè chin                             Font plus de mal que ça.

Vôlâdè, ratoluvè                                       Volez, chauves souris

Kan vo j’ari korê                                      Quand vous aurez couru

Vo j’oudri, a tsô-duvè                              Vous irez, deux à deux

Dremi dèjo le tê                                        Dormir sous le toit

Pierre Quartenoud

La kapa d’armayi                                             La capette d’armailli

Tsakon chè krê d’avi na bala titha         Chacun croit avoir une belle tête

L’è pâ po dre, l’è kotyè kou veré          C’est pas pour dire…c’est quelques fois vrai

Ma bin chovin, pyantâ hô chu l’âritha   Mais bien souvent, planté haut sur l’arête

Nouthron kayou chinbyè on grô chéré.   Notre “caillou” semble un gros “sérac”.

Ma, pê vêr-no, por ithre bin alêgro         Mais, chez nous, pour être bien content

Y pouârtè rin d’ithre pou, d’ithre bi       Peu importe d’être laid, d’être beau.

Onko bin min d’ithre grâ, d’ithre mégro Encore bien moins d’être gras, d’être maigre

Fô chinpyamin na kapa d’armayi           Il faut simplement une capette d’armailli.

Ou dzoua dè vouè lè tsêpi di fèmalè     Aujourd’hui les chapeaux des femmes

Chon bin tan hô k’on n’in vê pâ la fin   Sont si hauts qu’on en voit pas la fin.

Po lè vouityi fô dyora di j’ètyilè           Pour les voir il faut bientôt des échelles

I chon afreu bin lè trè kâr dou tin         Ils sont affreux bien les trois quarts du temps.

Krêdè-vo pâ, mè galéjè dzounètè          Ne croyez-vous pas, mes jolies jeunettes

K’on bi matin la mouda vou vinyi        Qu’un beau matin la mode va venir

Dè fyêre ou fu hou tsêpi dè tokètè        De jeter au feu ces chapeaux de petites sottes

Vudrâ-vo pâ na kapa d’armayi ?          Ne voudriez-vous pas une capette d’armailli ?

Ou kontinjan, po dèfelâ in vela                   Au contingent, pour défiler en ville

L’Ètha-major duché bin l’i moujâ               L’Etat-major devrait bien y penser

Chon mô chejin, chon ryon kemin la lena    Ils sont mal-séants, ils sont ronds comme la lune

Hou kâske vê, hou tsiron dè rèkouâ              Ces casques verts, ces tas de regain.

Nouthrè chudâ k’âmon pâ la routina             Nos soldats qui n’aiment pas la routine

L’an dza pâ-mé volu dè lou kèpi                   Ils n’ont déjà plus voulu de leurs képis

È pu chuto…po pyére a na Yôdina               Et puis surtout…pour plaire à une Claudine

Âmèran mi, na kapa d’armayi                      Ils aimeraient mieux, une capette d’armailli.

Lè j’inkourâ, po rèveri la pyodze               Les curés, pour détourner la pluie

Di krouyè dzin ke dyon dou mô dè là         Des méchantes gens qui disent du mal d’eux

L’an di tsêpi kemin l’avan-tê de la lodze   Ont des chapeaux comme l’avant-toit de la grange

N’in beton ti, ma l’è bin môgrâ-là             Ils en mettent tous, mais c’est bien malgré-eux

Fô min grantin po trére ouna kapèta          Il faut moins longtemps pour enlever une capette

Po chaluâ a travê le payi                            Pour saluer à travers le pays.

Che l’ôchan drê, àrèran lou bochèta        S’ils en avaient le droit, ils ouvriraient leur porte-monnaie

Por adzetâ na kapa d’armayi                     Pour acheter une capette d’armailli

Y j’infanè ke le Bon Diu invouyè          Aux petits enfants que le bon Dieu envoie

L’ou fô bayi po ke chan bon krétyin     Il faut donner, pour qu’ils soient bons chrétiens

Di bon parin è di bounè marênè              De bons parrains et de bonnes marraines

Bin jénéreu è pâ tru avouitin                   Bien généreux et pas trop regardants.

Cheri vouér-mi ch’on vêyê la marêna    Comme ce serait mieux si l’on voyait la marraine

Po chi bi dzoua portâ avui pyéji             Pour ce beau jour porter avec plaisir

To chinpyamin ouna bala totyèta          Tout simplement une belle toque (de dentelle)

È le parin, na kapa d’armayi.                 Et le parrain une capette d’armailli.

Apri cht’a ya, no fudrè rindre l’ârma     Après cette vie, il nous faudra rendre l’âme.

Prou chure onko chupyâ kotyè bokon    Probablement encore « rôtir » quelque-peu.

Pu no j’oudrin ti rèchyêdre ouna korna Puis nous irons tous recevoir une couronne

In tsantolin na galéja tsanthon                En chantonnant une jolie chanson.

Po lè tsêpi, chin Piéro cherè krâno         Pour les chapeaux, saint Pierre sera sévère

Ma krêdè-mè, i farè chon fôri                Mais croyez-moi, il fera son sourire

Y dzin dè ché, kanbin l’ou dyon l’è j’âno   Aux gens d’ici, même si on les appelle les ânes

Che l’an betâ, lou kapa d’armayi               S’ils ont mis leur capette d’armailli